Fraseboek

af In die restaurant 1   »   pl W restauracji 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Is die tafel oop? Czy-ten-st---k --s- woln-? Czy ten stolik jest wolny? C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. P---os-ę -a-tę da-. Poproszę kartę dań. P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Wat kan u aanbeveel? C-----e p-----pa-i----e-i-? Co może pan / pani polecić? C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Ek wil graag ’n bier hê. P-prosz---i-o. Poproszę piwo. P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Poprosz- w--- minera---. Poproszę wodę mineralną. P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Po---sz- sok p-m---ńc-o--. Poproszę sok pomarańczowy. P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. Po-r-szę----ę. Poproszę kawę. P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Popro-zę -awę-- ml-k--m. Poproszę kawę z mlekiem. P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Met suiker, asseblief. P-pr-sz- - -ukrem. Poproszę z cukrem. P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Ek wil graag tee hê. Po---szę---rb---. Poproszę herbatę. P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. P-pro--ę -e---tę z c-tryn-. Poproszę herbatę z cytryną. P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Ek wil graag tee met melk hê. Pop----ę-h-r--t--- ml--i-m. Poproszę herbatę z mlekiem. P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Het jy sigarette? M---an-/ -a-- ----er--y? Ma pan / pani papierosy? M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Het jy ’n asbak? M--p-n-- p-ni p---el------? Ma pan / pani popielniczkę? M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Het jy ’n aansteker? Ma-pan /-pani-og---? Ma pan / pani ogień? M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Ek kort ’n vurk. Ni- m-m wi--l-a.-/ ---k--- -- -----ca. Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Ek kort ’n mes. N-e--a--n------ Bra-u-- mi -oż-. Nie mam noża. / Brakuje mi noża. N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Ek kort ’n lepel. Nie-ma--ły-k-.---B--kuje -i ły---. Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…