Fraseboek

af vir iets vra   »   sr замолити за нешто

74 [vier en sewentig]

vir iets vra

vir iets vra

74 [седамдесет и четири]

74 [sedamdeset i četiri]

замолити за нешто

[zamoliti za nešto]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Kan u my hare sny? М---т- л- м---ши---- ---у? М----- л- м- о------ к---- М-ж-т- л- м- о-и-а-и к-с-? -------------------------- Можете ли ми ошишати косу? 0
M--e----i m----i-----k--u? M----- l- m- o------ k---- M-ž-t- l- m- o-i-a-i k-s-? -------------------------- Možete li mi ošišati kosu?
Nie te kort nie, asseblief. Не-п----атк-, мо--м. Н- п--------- м----- Н- п-е-р-т-о- м-л-м- -------------------- Не прекратко, молим. 0
Ne---ek-a-ko, m--i-. N- p--------- m----- N- p-e-r-t-o- m-l-m- -------------------- Ne prekratko, molim.
’n Bietjie korter, asseblief. М-ло-кр-ћ-- --ли-. М--- к----- м----- М-л- к-а-е- м-л-м- ------------------ Мало краће, молим. 0
M-l- -ra-------li-. M--- k------ m----- M-l- k-a-́-, m-l-m- ------------------- Malo kraće, molim.
Kan u die foto’s ontwikkel? М--е-е ----азвити-с-и-е? М----- л- р------ с----- М-ж-т- л- р-з-и-и с-и-е- ------------------------ Можете ли развити слике? 0
M-ž--e -- -azvi-i--li--? M----- l- r------ s----- M-ž-t- l- r-z-i-i s-i-e- ------------------------ Možete li razviti slike?
Die foto’s is op die kompakskyf (CD). Сл-к- -у-на -Д--. С---- с- н- Ц---- С-и-е с- н- Ц---. ----------------- Слике су на ЦД-у. 0
Sl-ke su-na -D--. S---- s- n- C---- S-i-e s- n- C---. ----------------- Slike su na CD-u.
Die foto’s is in die kamera. Сли-е----у каме-и. С---- с- у к------ С-и-е с- у к-м-р-. ------------------ Слике су у камери. 0
Sli-e -u-u ka-eri. S---- s- u k------ S-i-e s- u k-m-r-. ------------------ Slike su u kameri.
Kan u die horlosie regmaak? Мо-е---л- -------ти ---? М----- л- п-------- с--- М-ж-т- л- п-п-а-и-и с-т- ------------------------ Можете ли поправити сат? 0
M--e-- -i ----av-t- s-t? M----- l- p-------- s--- M-ž-t- l- p-p-a-i-i s-t- ------------------------ Možete li popraviti sat?
Die glas is stukkend. С-акл- -е-пукл-. С----- ј- п----- С-а-л- ј- п-к-о- ---------------- Стакло је пукло. 0
St--l- --------. S----- j- p----- S-a-l- j- p-k-o- ---------------- Staklo je puklo.
Die battery is pap. Б--е-иј- -е-п-----. Б------- ј- п------ Б-т-р-ј- ј- п-а-н-. ------------------- Батерија је празна. 0
Bat-r-ja -- ------. B------- j- p------ B-t-r-j- j- p-a-n-. ------------------- Baterija je prazna.
Kan u die hemp stryk? Мо-----ли---пе--ат-----у-у? М----- л- и-------- к------ М-ж-т- л- и-п-г-а-и к-ш-љ-? --------------------------- Можете ли испеглати кошуљу? 0
M--e-- ---is--glati--oš-l-u? M----- l- i-------- k------- M-ž-t- l- i-p-g-a-i k-š-l-u- ---------------------------- Možete li ispeglati košulju?
Kan u die broek skoonmaak? Мо--те--- ----тит--п-------е? М----- л- о------- п--------- М-ж-т- л- о-и-т-т- п-н-а-о-е- ----------------------------- Можете ли очистити панталоне? 0
M-žete -------t--i -a--a--n-? M----- l- o------- p--------- M-ž-t- l- o-i-t-t- p-n-a-o-e- ----------------------------- Možete li očistiti pantalone?
Kan u die skoene regmaak? Мо---- ли --п-а-и-- ц-п-ле? М----- л- п-------- ц------ М-ж-т- л- п-п-а-и-и ц-п-л-? --------------------------- Можете ли поправити ципеле? 0
Mo---e ---po----i-i-c-p---? M----- l- p-------- c------ M-ž-t- l- p-p-a-i-i c-p-l-? --------------------------- Možete li popraviti cipele?
Kan u vir my ’n vuurhoutjie / aansteker leen? Мо-е----и-м--д--и-в-тре? М----- л- м- д--- в----- М-ж-т- л- м- д-т- в-т-е- ------------------------ Можете ли ми дати ватре? 0
Možet---i-mi da-i --tre? M----- l- m- d--- v----- M-ž-t- l- m- d-t- v-t-e- ------------------------ Možete li mi dati vatre?
Het u vuurhoutjies of ’n sigaretaansteker? Има-- ----и-и---и-- -п-ља-? И---- л- ш----- и-- у------ И-а-е л- ш-б-ц- и-и у-а-а-? --------------------------- Имате ли шибице или упаљач? 0
I--t--li-š--i-e--li -pa-ja-? I---- l- š----- i-- u------- I-a-e l- š-b-c- i-i u-a-j-č- ---------------------------- Imate li šibice ili upaljač?
Het u ’n asbak? И-----л- --п--ару? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imat- l--pep--jar-? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Rook u sigare? П-ш--- л- ц-----? П----- л- ц------ П-ш-т- л- ц-г-р-? ----------------- Пушите ли цигаре? 0
Puši---li--igare? P----- l- c------ P-š-t- l- c-g-r-? ----------------- Pušite li cigare?
Rook u sigarette? Пу-ит--л- -и-а----? П----- л- ц-------- П-ш-т- л- ц-г-р-т-? ------------------- Пушите ли цигарете? 0
Pu---e-l-----a---e? P----- l- c-------- P-š-t- l- c-g-r-t-? ------------------- Pušite li cigarete?
Rook u pyp? П-ш-т-----лу-у? П----- л- л---- П-ш-т- л- л-л-? --------------- Пушите ли лулу? 0
P---te ---lul-? P----- l- l---- P-š-t- l- l-l-? --------------- Pušite li lulu?

Leer en lees

Leer en lees hoort saam. Dis natuurlik veral waar wanneer ons vreemde tale leer. Wie ’n nuwe taal goed wil leer, moet baie tekste lees. Met die lees van literatuur in ’n vreemde taal verwerk ons volle sinne. Ons brein leer woordeskat en grammatika in konteks. Dit help ons om die nuwe inhoud makliker te stoor. Dis vir ons geheue moeiliker om los woorde te onthou. Wanneer ons lees, leer ons watter betekenis woorde kan hê. Gevolglik ontwikkel ons ’n gevoel vir die nuwe taal. Die literatuur in die vreemde taal moet natuurlik nie te moeilik wees nie. Moderne kortverhale of speurverhale is dikwels vermaaklik. Die voordeel van koerante is dat hulle altyd aktueel is. Kinderboeke en strokies is ook vir leer geskik. Die prente maak dit makliker om die nuwe taal te verstaan. Watter literatuur jy ook kies, moet vermaaklik wees! Dit beteken daar moet baie in die storie gebeur sodat die taal wissel. As jy niks kry nie, kan spesiale teksboeke ook gebruik word. Daar is baie boeke met eenvoudige teks vir beginners. Dis belangrik om altyd ’n woordeboek te gebruik terwyl jy lees. Wanneer jy ’n woord nie verstaan nie, moet jy dit opsoek. Ons brein word deur lees geaktiveer en leer nuwe dinge vinniger. Dit skep ’n lêer vir al die woorde wat jy nie verstaan nie. So kan die woorde makliker herhaal word. Dit help ook om onbekende woorde in die teks met kleure te merk. Dan sal jy hulle volgende keer dadelik weer herken. As jy elke dag ’n vreemde taal lees, sal jy baie vinniger vorder. Want ons brein leer gou die nuwe taal naboots. Dit kan gebeur dat jy kort voor lank ook in die vreemde taal dink…