Fraseboek

af groot – klein   »   pl duży – mały

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
groot en klein du-- i m--y duży i mały 0
Die olifant is groot. Sł-- j--- d---. Słoń jest duży. 0
Die muis is klein. My-- j--- m---. Mysz jest mała. 0
donker en helder ci---- – j---y ciemny – jasny 0
Die nag is donker. No- j--- c-----. Noc jest ciemna. 0
Die dag is helder. Dz--- j--- j----. Dzień jest jasny. 0
oud en jonk st--- i m---y stary i młody 0
Ons oupa is baie oud. Na-- d------ j--- b----- s----. Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70 l-- t--- b-- j------ m----. 70 lat temu był jeszcze młody. 0
mooi en lelik pi---- i b-----i piękny i brzydki 0
Die vlinder is mooi. Mo--- j--- p-----. Motyl jest piękny. 0
Die spinnekop is lelik. Pa--- j--- b------. Pająk jest brzydki. 0
Dik / vet en dun gr--- – c---y gruby – chudy 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ko----- w----- 100 k--------- j--- g----. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
’n Man van 50kg is dun. Mę------- w----- 50 k--------- j--- c----. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
duur en goedkoop dr--- i t--i drogi i tani 0
Die motor is duur. Sa------ j--- d----. Samochód jest drogi. 0
Die koerant is goedkoop. Ga---- j--- t----. Gazeta jest tania. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…