Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
lees δι--άζω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-ab--ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Ek het gelees. Δι--ασ-. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diába--. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ek het die hele roman gelees. Δ-----α--λο----μ-θ--τό-η--. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D---a-----o -- m-------r---. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
verstaan Κ---λ-βα-νω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-ta--b---ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ek het verstaan. Κ-τάλ--α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Kat-----. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ek het die hele teks verstaan. Κ-τ---β- τ- κ---εν-. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Kat---b- t----ímeno. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
antwoord α-α-τώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-a-tṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Ek het geantwoord. Α--ν-ησα. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap--t-sa. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ek het alle vrae beantwoord. Απ-ντ-σ---ε--λ-ς---- ε----σε-ς. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap-n--s--s- ó--s--i- e-ō--seis. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Τ--ξ-ρ- – τ- -----. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T------ –-to----ra. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Το---άφ- – τ- έγραψ-. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To--ráp-ō-- t----r-ps-. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Τ---κ-ύω-- -ο--κουσ-. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To ak-ú- - to á-ou-a. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Το--έρ---- το --ερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-p-ér-ō-–-to-ép--r-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Το---ρ-ω-- -- -φερ-. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-p-érn-----o------a. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Τ- ----ά---–--ο αγ--α--. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T--a-or----– to ag--asa. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Τ--περιμ-νω – -- π-ρί---α. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- ------n--- -o---r--ena. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Το----γ- –--ο εξή-ησα. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--xēg- -----e--gēs-. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Το γ--ρί-ω-–-το γνώ-ιζα. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T--g-ō--zō-- t- gnṓri--. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…