Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   kn ಭೂತಕಾಲ ೪

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

೮೪ [ಎಂಬತ್ತ ನಾಲ್ಕು]

84 [Embatta nālku]

ಭೂತಕಾಲ ೪

[bhūtakāla -4.]

Afrikaans Kannada Speel Meer
lees ಓದ----ು ಓದುವುದು 0
Ō------ Ōd----u Ōduvudu Ō-u-u-u -------
Ek het gelees. ನಾ-- ಓ--------. ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. 0
n--- ō-------. nā-- ō-------. nānu ōdiddēne. n-n- ō-i-d-n-. -------------.
Ek het die hele roman gelees. ನಾ-- ಕ----------- ಪ--------- ಓ--------. ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- k------------- p-------- ō-------. Nā-- k------------- p-------- ō-------. Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne. N-n- k-d-m-a-i-a-n- p-r-i-ā-i ō-i-d-n-. --------------------------------------.
verstaan ಅರ-- ಮ-------------. ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 0
A---- m------------. Ar--- m------------. Artha māḍikoḷḷuvudu. A-t-a m-ḍ-k-ḷ-u-u-u. -------------------.
Ek het verstaan. ನಾ-- ಅ--- ಮ--------------. ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- a---- m-------------. Nā-- a---- m-------------. Nānu artha māḍikoṇḍiddēne. N-n- a-t-a m-ḍ-k-ṇ-i-d-n-. -------------------------.
Ek het die hele teks verstaan. ನಾ-- ಪ--------- ಅ------------------. ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- p-------- a------------------. Nā-- p-------- a------------------. Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne. N-n- p-r-i-ā-i a-t-a-ā-i-o-ḍ-d-ē-e. ----------------------------------.
antwoord ಉತ--- ಕ------ು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು 0
U----- k------- Ut---- k------u Uttara koḍuvudu U-t-r- k-ḍ-v-d- ---------------
Ek het geantwoord. ನಾ-- ಉ---- ಕ-----------. ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 0
n--- u----- k---------. nā-- u----- k---------. nānu uttara koṭṭiddēne. n-n- u-t-r- k-ṭ-i-d-n-. ----------------------.
Ek het alle vrae beantwoord. ನಾ-- ಎ---- ಪ----------- ಉ---- ಕ-----------. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- e--- p----------- u----- k---------. Nā-- e--- p----------- u----- k---------. Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne. N-n- e-l- p-a-n-g-ḷ-g- u-t-r- k-ṭ-i-d-n-. ----------------------------------------.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. ಅದ- ನ--- ತ-------- ಅ-- ನ--- ತ---------. ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. 0
A-- n----- t-------- a-- n----- t--------. Ad- n----- t-------- a-- n----- t--------. Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu. A-u n-n-g- t-ḷ-d-d-- a-u n-n-g- t-ḷ-d-t-u. -----------------------------------------.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ನಾ-- ಅ----- ಬ---------- - ನ--- ಅ----- ಬ--------. ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. 0
N--- a----- b---------- - n--- a----- b--------. Nā-- a----- b---------- - n--- a----- b--------. Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde. N-n- a-a-n- b-r-y-t-ē-e - n-n- a-a-n- b-r-d-d-e. -----------------------------------------------.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. ನಾ-- ಅ----- ಕ---------- ನ--- ಅ----- ಕ-------. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 0
N--- a----- k--------- n--- a----- k------. Nā-- a----- k--------- n--- a----- k------. Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde. N-n- a-a-n- k-ḷ-t-ē-e- n-n- a-a-n- k-ḷ-d-e. ------------------------------------------.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. ನಾ-- ಅ----- ತ---------- ಬ--------- ನ--- ಅ----- ತ---------- ಬ---------. ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- a----- t---------- b--------- n--- a----- t---------- b---------. Nā-- a----- t---------- b--------- n--- a----- t---------- b---------. Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne. N-n- a-a-n- t-g-d-k-ṇ-u b-r-t-ē-e- n-n- a-a-n- t-g-d-k-ṇ-u b-n-i-d-n-. ---------------------------------------------------------------------.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. ನಾ-- ಅ----- ತ-------- - ನ--- ಅ----- ತ---------. ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- a----- t-------- - n--- a----- t---------. Nā-- a----- t-------- - n--- a----- t---------. Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne. N-n- a-a-n- t-r-t-ē-e - n-n- a-a-n- t-n-i-d-n-. ----------------------------------------------.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. ನಾ-- ಅ----- ಕ------------ ನ--- ಅ----- ಕ---------------. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- a----- k---------- n--- a----- k--------------. Nā-- a----- k---------- n--- a----- k--------------. Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne. N-n- a-a-n- k-ḷ-u-t-n-- n-n- a-a-n- k-ṇ-u-o-ḍ-d-ē-e. ---------------------------------------------------.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. ನಾ-- ಅ----- ನ---------------- ನ--- ಅ----- ನ-------------. ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. 0
N--- a----- n-------------- n--- a----- n-----------. Nā-- a----- n-------------- n--- a----- n-----------. Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde. N-n- a-a-n- n-r-k-i-u-t-n-- n-n- a-a-n- n-r-k-i-i-d-. ----------------------------------------------------.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ನಾ-- ಅ----- ವ------------- ನ--- ಅ----- ವ----------. ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. 0
N--- a----- v------------- n--- a----- v----------. Nā-- a----- v------------- n--- a----- v----------. Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde. N-n- a-a-n- v-v-r-s-t-ē-e- n-n- a-a-n- v-v-r-s-d-e. --------------------------------------------------.
Ek ken dit – Ek het dit geken. ಅದ- ನ--- ಗ----- ---- ನ--- ಗ---------. ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. 0
A-- n----- g---- -a-- n----- g-------. Ad- n----- g---- ---- n----- g-------. Adu nanage gottu -adu nanage gottittu. A-u n-n-g- g-t-u -a-u n-n-g- g-t-i-t-. -------------------------------------.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…