Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ky Past tense 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
lees о-уу о--- о-у- ---- окуу 0
o--u o--- o-u- ---- okuu
Ek het gelees. М-н -к--у-. М-- о------ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Men okudu-. M-- o------ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ek het die hele roman gelees. М-- --ма------л-----ен-н -к--у-. М-- р------ т----- м---- о------ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M-n--om-----t-l--- m-nen oku-um. M-- r------ t----- m---- o------ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
verstaan т-----ү т------ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tü-ünüü t------ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ek het verstaan. Мен------дүм. М-- т-------- М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
Me- -ü-ün-üm. M-- t-------- M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ek het die hele teks verstaan. М-- --т --кстт--түш-нд--. М-- б-- т------ т-------- М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me---üt tekstti--ü--ndüm. M-- b-- t------ t-------- M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
antwoord ж--п б---ү ж--- б---- ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j-op-----ü j--- b---- j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Ek het geantwoord. М-н -оо----р-и-. М-- ж--- б------ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men jo---ber-im. M-- j--- b------ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Ek het alle vrae beantwoord. М-- ба-дык --роол-р-о ---п бе-ди-. М-- б----- с--------- ж--- б------ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- ba--ık-su-o--or-o joo- --rd--. M-- b----- s--------- j--- b------ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ме- --н- б---м---мен -уну би-дим. М-- м--- б---- - м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me- mun---il-- ------mun- ---d-m. M-- m--- b---- - m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ме---у-------- жата-ы- ---е- --ну--азд--. М-- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me---u-- -a-ıp-----mı--- m-- ---- jazd-m. M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. М-----ну --уп --т--ын-- -е--м--у --т-м. М-- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----- М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-n --nu u--- --t-mın-- --n munu---t--. M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----- M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ме- м-н----ып --ле-и----м---м--у--л-- --л--м. М-- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Me- ---u--lı- ---emin-- --n----u ---p -el---. M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. М-н---н- -лып--е--м---м-н -----алы- кел--м. М-- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M----un--a--p-kel-- -------unu-a-ıp -eld-m. M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Мен-м----сатып-а---ын ------м--у с---п-----м. М-- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me------ -atı- --amı-----e--m--u-sa-ı--a---m. M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ме---уну-күт-- - м-н -уну күтк-нмү-. М-- м--- к---- - м-- м--- к--------- М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Men-mun---üt------en--unu-k-t--nm-n. M-- m--- k---- - m-- m--- k--------- M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Мен -уну түшүнд-рүп ж--а--- - ме- м-ну-түшү--үр--м. М-- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------- М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men m-n- ------ür-- j--a-ın - -en munu tü--n-ür-üm. M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------- M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Ek ken dit – Ek het dit geken. М-н--ун- -и--м --м---м-н- б------ин. М-- м--- б---- - м-- м--- б--------- М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- mun- ----- ----n----u b--g--m-n. M-- m--- b---- - m-- m--- b--------- M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…