Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   mk Минато 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
lees ч--а ч--- ч-т- ---- чита 0
c---a c---- c-i-a ----- chita
Ek het gelees. Ј-с ---а-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј---c--tav. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ek het die hele roman gelees. Ј-с--о---о--та--цел-о--ро-а-. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јa- --- pr-c----v--zyelio- ----n. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
verstaan р--б--а р------ р-з-и-а ------- разбира 0
razbira r------ r-z-i-a ------- razbira
Ek het verstaan. Ј-с р--б-а-. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s ---b--v. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ek het die hele teks verstaan. Ја- ----азбр---ц--и-- те--т. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s -u- razb-av ----lio--tyeks-. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
antwoord о---в-ра о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o---ova-a o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Ek het geantwoord. Ј-- -дг--о---. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa- -dg---or--. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Ek het alle vrae beantwoord. Ј--------о-ив -- -----п---ања. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј---odgu-vo-iv------tye pr---aњa. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ја- -- -на----а –-јас-г- --а-- --а. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- guo zn-m--o- - -as g-o z--y-v--o-. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ј-- -о-п-----м-тоа - ј-- -о-напи-ав-т-а. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa--gu- --s--o-a- -o- –--as --o-n---s--v to-. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ј-- го--лу----т-------с-----л-шн-- тоа. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јas --o sloo-ha- toa --јa---u- -lo---n-v--oa. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Јас--- -е--м-----– --- -- зе-ов-то-. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s---- zy---m -o- - ј-s--uo -yed-v t-a. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ја--г- носам---- ----с го-до-есов-то-. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-- --- n-s-m-to- - јa--guo --ny-s-----a. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ја--г----п-ва- то--– јас г--к---в--оа. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas--u--k-o-oo-am-t-a-- ----guo ---piv t--. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ј----о оче---а- --- - ј-- -о---екув-в----. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s g-o o-hy-koo-a- t-a---ј-s guo ----e-o-va- t--. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ј---го-по--с-ува- --- – -а---- ----с-ив--оа. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa----o-po--s-oo-----oa-–--a- -u----ј-sni---oa. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Јас г- зн----о- –-ј-- -о-з-----то-. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas --o-zn-- --- –-ј-----o--nay-v-t-a. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…