Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sk Minulý čas 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Slowaaks Speel Meer
lees čí--ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
Ek het gelees. Čí-a- s-m. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ek het die hele roman gelees. Pr--ít---som--e-ý ro--n. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
verstaan r-z--ieť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ek het verstaan. Ro----- -o-. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ek het die hele teks verstaan. Poc-op---so---elý t--t. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
antwoord odpo-e-ať o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ek het geantwoord. O-poveda--s-m. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Odpov--a--s-m--a--------otá---. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Vie- to – -e--l--o---o. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Pí--- ---–--ap--a--so--t-. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Po---e- t----p-ču----- to. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. P-i-e-iem-t--– --i-i-s----om-to. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. D-nes-em -o-–-don-es-- -o---o. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Kúpim to-- kúp-l som to. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Očakáv-m-to --oč--á--l --m --. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. V-svet-u-e---- - v--vet--l so--to. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Po-n-- -o - -oz--l-s-m -o. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…