Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [ਚੁਰਾਸੀ]

84 [Curāsī]

ਭੂਤਕਾਲ 4

[bhūtakāla 4]

Afrikaans Pandjab Speel Meer
lees ਪੜ---ਾ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
p------ pa----ā paṛhanā p-ṛ-a-ā -------
Ek het gelees. ਮੈ- ਪ----- ਹ-। ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
m--- p----'ā h--. ma-- p------ h--. maiṁ paṛhi'ā hai. m-i- p-ṛ-i'ā h-i. ----------'-----.
Ek het die hele roman gelees. ਮੈ- ਪ--- ਨ--- ਪ----- ਹ-। ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
M--- p--- n----- p----'ā h--. Ma-- p--- n----- p------ h--. Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai. M-i- p-r- n-v-l- p-ṛ-i'ā h-i. ----------------------'-----.
verstaan ਸਮ--ਾ ਸਮਝਣਾ 0
S-------- Sa------ā Samajhaṇā S-m-j-a-ā ---------
Ek het verstaan. ਮੈ- ਸ-- ਗ-- / ਗ-। ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ। 0
m--- s------ g-'ā/ g-'ī. ma-- s------ g---/ g---. maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī. m-i- s-m-j-a g-'ā/ g-'ī. ---------------'-/---'-.
Ek het die hele teks verstaan. ਮੈ- ਪ--- ਪ-- ਸ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--। ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M--- p--- p---- s------ g-'ā/ g-'ī h--. Ma-- p--- p---- s------ g---/ g--- h--. Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- p-r- p-ṭ-a s-m-j-a g-'ā/ g-'ī h-ṁ. --------------------------'-/---'-----.
antwoord ਉੱ-- ਦ--ਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
U---- d--- Ut--- d--ā Utara dēṇā U-a-a d-ṇ- ----------
Ek het geantwoord. ਮੈ- ਉ--- ਦ---- ਹ-। ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। 0
m--- u---- d--- h--. ma-- u---- d--- h--. maiṁ utara ditā hai. m-i- u-a-a d-t- h-i. -------------------.
Ek het alle vrae beantwoord. ਮੈ- ਸ--- ਪ------ ਦ- ਉ--- ਦ---- ਹ-। ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 0
M--- s--- p------- d- u---- d--- h---. Ma-- s--- p------- d- u---- d--- h---. Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana. M-i- s-r- p-a-a-ā- d- u-a-a d-t- h-n-. -------------------------------------.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–-------------------/----------.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ਮੈ- ਇ- ਲ---- / ਲ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ---- ਹ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਦਾ / ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। 0
M--- i-- l------/ l------ h-- – m--- i-- l----'ā h--. Ma-- i-- l------/ l------ h-- – m--- i-- l------ h--. Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai. M-i- i-a l-k-a-ā/ l-k-a-ī h-ṁ – m-i- i-a l-k-i'ā h-i. ----------------/-------------–---------------'-----.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–-------------------/----------.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. ਮੈ- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- l-'ā'u---/ l-'ā'u--- h-- – m--- i-- l-'ā'u--- s-/ l-'ā'u--- s-. Ma-- i-- l--------/ l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-/ l-------- s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'ā'u-d-/ l-'ā'u-d- h-ṁ – m-i- i-a l-'ā'u-d- s-/ l-'ā'u-d- s-. -----------'-'----/---'-'---------–------------'-'-------/---'-'-------.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. ਮੈ- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- l-'ā'u---/ l-'ā'u--- h-- – m--- i-- l-'ā'u--- s-/ l-'ā'u--- s-. Ma-- i-- l--------/ l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-/ l-------- s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'ā'u-d-/ l-'ā'u-d- h-ṁ – m-i- i-a l-'ā'u-d- s-/ l-'ā'u-d- s-. -----------'-'----/---'-'---------–------------'-'-------/---'-'-------.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. ਮੈ- ਇ- ਖ----- / ਖ----- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਖ----- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਿਆ ਸੀ। 0
M--- i-- k--------/ k-------- h-- – m--- i-- k------'ā s-. Ma-- i-- k--------/ k-------- h-- – m--- i-- k-------- s-. Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī. M-i- i-a k-a-ī-a-ā/ k-a-ī-a-ī h-ṁ – m-i- i-a k-a-ī-i'ā s-. ------------------/---------------–-----------------'----.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. ਮੈ- ਇ- ਆ- ਕ--- / ਕ--- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਆ- ਕ--- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ। 0
M--- i-- ā-- k-----/ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-. Ma-- i-- ā-- k-----/ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-. Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī. M-i- i-a ā-a k-r-d-/ k-r-d- h-ṁ – m-i- i-a ā-a k-t- s-. -------------------/------------–---------------------.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ਮੈ- ਇ- ਸ------ / ਸ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਸ----- ਹ-। ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਂਦਾ / ਸਮਝਾਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ। 0
M--- i-- s---------/ s--------- h-- – m--- i-- s------'i'ā h--. Ma-- i-- s---------/ s--------- h-- – m--- i-- s---------- h--. Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai. M-i- i-a s-m-j-ā-d-/ s-m-j-ā-d- h-ṁ – m-i- i-a s-m-j-ā'i'ā h-i. -------------------/----------------–-----------------'-'-----.
Ek ken dit – Ek het dit geken. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j-----/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j-----/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–----------------/----------.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…