Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
lees е-ж-н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
ed--j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ek het gelees. С--здж-гъ-. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sje -dzh-gj-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ek het die hele roman gelees. Сэ---м-ныр--эрэ-сэ---зджыгъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
Sj- -oma-y- zj-----sje-u -d-hygje. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
verstaan гур---н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
guryI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ek het verstaan. С- -ъ-з-у-ыIу---. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
Sj--k---u-y--ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ek het die hele teks verstaan. Сэ-т-ыг--- (тексты-]----э-с--у --ы-г----у---. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-] з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр] зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- -h-g--r (-ek----)----rj--s-eou k--gur--u--. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
antwoord Д-эу-п е--н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dz--e-a- e--n D_______ e___ D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Ek het geantwoord. С- --эу-- ----г-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S-e--z-jeua--es-y-. S__ d_______ e_____ S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Ek het alle vrae beantwoord. Сэ уп--эхэ- зэкI----джэ-а- яс--гъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sje-up-h--e-je--z---I--m j-----euap -ast-g. S__ u__________ z_______ j_________ j______ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. С- а--сэ-Iэ-–--э--р сшI--т---э. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sje ar -jesh-j--- -----r-s--Ij-shht--j-. S__ a_ s_______ – s__ a_ s______________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. С--а--с-тхы --ар ----г-э. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sj- ar-sje-hy --a---th-gje. S__ a_ s_____ – a_ s_______ S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Сэ ар з-х-сэ-ы – -- зэх-схы-ъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
Sj---r ---h-e-je-y-–-ar -jehje--yg. S__ a_ z__________ – a_ z__________ S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. С---р--э-тэ - -э а- -ш--г--. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
S-e -r--j----j--–-s-- -r---htag--. S__ a_ s_______ – s__ a_ s________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Сэ ар-сэ--ы –--э--- --э-хьыг-. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
S-e a----e--- – -je -r-kj---'yg. S__ a_ s_____ – s__ a_ k________ S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Сэ-ар с-щэ-- –--- -р с-эф----. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-- ar sjeshhje-- ---j- -r-s-hhjef-g--. S__ a_ s_________ – s__ a_ s___________ S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Сэ ащ -е-э-- сэ--щ --ж---. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-- ashh --z--e---sje--s-h --z--g. S__ a___ s_____ – s__ a___ s______ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. С- ------ы-эг--I--–-сэ а--г-ры-г---уаг-. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj--a- -ur-s--g-Io – sj------ur---jeI-ag. S__ a_ g__________ – s__ a_ g____________ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Ek ken dit – Ek het dit geken. С---р--э----– а------щтыгъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sj--ar s--shI-- –-a--ss-Ij--hht--. S__ a_ s_______ – a_ s____________ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…