Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sr Прошлост 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
lees ч--а-и ч----- ч-т-т- ------ читати 0
či--ti č----- č-t-t- ------ čitati
Ek het gelees. Ја -ам---тао-/----ала. Ј- с-- ч---- / ч------ Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
Ja-sam----a- /--ita--. J- s-- č---- / č------ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Ek het die hele roman gelees. Ја са------ита- ---р-ч-т-ла це--ро---. Ј- с-- п------- / п-------- ц-- р----- Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
J- sam pr-č-t-- /-p--čit--a ----rom--. J- s-- p------- / p-------- c-- r----- J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
verstaan р-----ти р------- р-з-м-т- -------- разумети 0
razum--i r------- r-z-m-t- -------- razumeti
Ek het verstaan. Ј- сам --з-м-- --ра------. Ј- с-- р------ / р-------- Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
Ja--a--ra-u--o-/ r---m-l-. J- s-- r------ / r-------- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Ek het die hele teks verstaan. Ја-сам-р------ -----у--ла--еo ----т. Ј- с-- р------ / р------- ц-- т----- Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
Ja--a--r--u----- -a--me-- c-o -e-s-. J- s-- r------ / r------- c-- t----- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
antwoord одговори-и о--------- о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
o-g-vo-i-i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti
Ek het geantwoord. Ј---а---дгово----/ о-го--р-ла. Ј- с-- о-------- / о---------- Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
Ja-sa- o--ovor-o / odg-v----a. J- s-- o-------- / o---------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila.
Ek het alle vrae beantwoord. Ја-са----гово-и- /--дго-о-ил--н- сва пи----. Ј- с-- о-------- / о--------- н- с-- п------ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J- sa--od--v---- --odgovori-a n--s---p---n-a. J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ја--о----м - ја са- ---з-ао / з----. Ј- т- з--- – ј- с-- т- з--- / з----- Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
Ja -- ---m-- -a ----t--zna- / zn-la. J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----- J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ја пи-ем то - ј---а--т--писао-- ---ал-. Ј- п---- т- – ј- с-- т- п---- / п------ Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
J---i-e------ -a-s-m-to--i--o /-pisala. J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p------ J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ј- --јем ---– ја-са- т- чу-------а. Ј- ч---- т- – ј- с-- т- ч-- / ч---- Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
J- čuj-m -o-–-j- ----t- čuo - čula. J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---- J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ја-узи-а- т- – ----ам--о у-е- /--з-л-. Ј- у----- т- – ј- с-- т- у--- / у----- Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
J--uz--a- -o-–-----a- to-u--o---u-el-. J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----- J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ја д---с-м -о -----с-- -о-д--ео-- до----. Ј- д------ т- – ј- с-- т- д---- / д------ Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
Ja do-os---t- - -a -a--t---on---- ----l-. J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d------ J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. ----------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ја -у---е- -о----- -а---о-ку-------упил-. Ј- к------ т- – ј- с-- т- к---- / к------ Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja-kup--e--to-–-j- --m to -u-i- ---u----. J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k------ J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ја ---ку--- -- ---а -а- -о --екив-о-/ -че-ив--а. Ј- о------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------- Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J----ekujem t--– ----am to-o--kiv-o-/--če-iv-la. J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ја об-а---ва--т- –-ја са- -- ---аснио ---б-асн---. Ј- о--------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------- Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja ---a-n--v-m t--–--a-sam-t--obja--io / obj----l-. J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Ek ken dit – Ek het dit geken. Ј- -озн---- -о –-ја-с-м-т---о--а--о-/--озн-в--а. Ј- п------- т- – ј- с-- т- п------- / п--------- Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
Ja --zn--e- to – -- --- t- po-n---- /--oz----la. J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------- J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…