Я ----з--ю - - э-о ---л /--н---.
Я э-- з--- – я э-- з--- / з-----
Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а-
--------------------------------
Я это знаю – я это знал / знала. 0 Ya-----zn-yu-– ya e-- znal /---al-.Y- e-- z---- – y- e-- z--- / z-----Y- e-o z-a-u – y- e-o z-a- / z-a-a------------------------------------Ya eto znayu – ya eto znal / znala.
Я--т--п-ш--– я---о-----с-- / н-писа-а.
Я э-- п--- – я э-- н------ / н--------
Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-.
--------------------------------------
Я это пишу – я это написал / написала. 0 Y- e-o-p--h--– -a --- nap-sal / -api--l-.Y- e-- p---- – y- e-- n------ / n--------Y- e-o p-s-u – y- e-o n-p-s-l / n-p-s-l-.-----------------------------------------Ya eto pishu – ya eto napisal / napisala.
Я это --с- –-я --о прин-- / п--н-сл-.
Я э-- н--- – я э-- п----- / п--------
Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
-------------------------------------
Я это несу – я это принёс / принесла. 0 Ya --o-n--u - -- ----p---ë--/---in-s-a.Y- e-- n--- – y- e-- p----- / p--------Y- e-o n-s- – y- e-o p-i-ë- / p-i-e-l-.---------------------------------------Ya eto nesu – ya eto prinës / prinesla.
Я э-о--ок-п-ю-– я э-о куп-л-- ---ила.
Я э-- п------ – я э-- к---- / к------
Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-.
-------------------------------------
Я это покупаю – я это купил / купила. 0 Ya et---oku------ y---t------l---ku-i--.Y- e-- p------- – y- e-- k---- / k------Y- e-o p-k-p-y- – y- e-o k-p-l / k-p-l-.----------------------------------------Ya eto pokupayu – ya eto kupil / kupila.
Я--т--о--яс-я- –------ -б-ясн-л /--бъя--и-а.
Я э-- о------- – я э-- о------- / о---------
Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а-
--------------------------------------------
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0 Ya e---ob--a---ay--– -a -t----ʺyas-i- / o-ʺyasn---.Y- e-- o---------- – y- e-- o-------- / o----------Y- e-o o-ʺ-a-n-a-u – y- e-o o-ʺ-a-n-l / o-ʺ-a-n-l-.---------------------------------------------------Ya eto obʺyasnyayu – ya eto obʺyasnil / obʺyasnila.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила.
Ya eto obʺyasnyayu – ya eto obʺyasnil / obʺyasnila.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie
Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal.
Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie.
’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler.
Dit vertaal egter nie alles nie!
Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het.
Dié filter besluit wat vertaal word.
En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie.
Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik.
Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat.
Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel.
Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad.
Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe.
Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek.
Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet.
Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk.
Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep.
Hulle dui aan dat die brein aktief is.
Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie.
Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal.
Navorsers weet nog nie hoekom nie.
Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk.
Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek.
Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word.
As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer.
Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie.
Mense kan baie sensitief op woorde reageer.
Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…