Knjiga fraza

bs Pitati za put   »   th การสอบถามทาง

40 [četrdeset]

Pitati za put

Pitati za put

40 [สี่สิบ]

sèe-sìp

การสอบถามทาง

[gan-sàwp-tǎm-tang]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tajlandski Igra Više
Izvinite! ข--ท- -ร-------! ขอโทษ คร-บ / คะ! ข-โ-ษ ค-ั- / ค-! ---------------- ขอโทษ ครับ / คะ! 0
ka------t---a-p-k-́ ka-w-to-t-kra-p-ka- k-̌---o-t-k-a-p-k-́ ------------------- kǎw-tôt-kráp-ká
Možete li mi pomoći? ช่วย -ม /--ิฉัน ท--ด้----ครั- /--ะ? ช-วย ผม / ด-ฉ-น ท-ได-ไหม คร-บ / คะ? ช-ว- ผ- / ด-ฉ-น ท-ไ-้-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ? 0
c--̂ay--o---dì-c-a---t---dâi-m-̌------p-ká chu-ay-po-m-di--cha-n-tee-da-i-ma-i-kra-p-ka- c-u-a---o-m-d-̀-c-a-n-t-e-d-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- chûay-pǒm-dì-chǎn-tee-dâi-mǎi-kráp-ká
Gdje ovdje ima dobar restoran? แถ-นี-ม-ร้า---หารดี ๆไหม---ับ --ค-? แถวน--ม-ร-านอาหารด- ๆไหม คร-บ / คะ? แ-ว-ี-ม-ร-า-อ-ห-ร-ี ๆ-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ? 0
tæ-o--e---me--r-́n---ha----ee-dee---̌------p-k-́ tæ-o-ne-e-mee-ra-n-a-ha-n-dee-dee-ma-i-kra-p-ka- t-̌---e-e-m-e-r-́-----a-n-d-e-d-e-m-̌---r-́---a- ------------------------------------------------ tæ̌o-nêe-mee-rán-a-hǎn-dee-dee-mǎi-kráp-ká
Idite lijevo iza ugla. เ--้ยว----ที่-ัว-ุ---รั--- คะ เล--ยวซ-ายท--ห-วม-ม คร-บ / คะ เ-ี-ย-ซ-า-ท-่-ั-ม-ม ค-ั- / ค- ----------------------------- เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ 0
l-́eo-sá---e-e---̌---oo--k-á--ká le-eo-sa-i-te-e-hu-a-moom-kra-p-ka- l-́-o-s-́---e-e-h-̌---o-m-k-a-p-k-́ ----------------------------------- léeo-sái-têe-hǔa-moom-kráp-ká
Zatim idite pravo jedan dio puta. ต่-จาก-----ร--ปอี-น------- ---ะ ต-อจากน--นตรงไปอ-กน-ด คร-บ / คะ ต-อ-า-น-้-ต-ง-ป-ี-น-ด ค-ั- / ค- ------------------------------- ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ 0
d-----ja---n-́n--hro-g---ai-e--k---́t-k--́p--á dha-w-ja-k-na-n-dhrong-bhai-e-ek-ni-t-kra-p-ka- d-a-w-j-̀---a-n-d-r-n---h-i-e-e---i-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-dhrong-bhai-èek-nít-kráp-ká
Zatim idite stotinu metara udesno. ต่อจาก-ั้น-ลี้---วาแ-้วไป----น--งร้อยเม-ร-ครับ /--ะ ต-อจากน--นเล--ยวขวาแล-วไปอ-กหน--งร-อยเมตร คร-บ / คะ ต-อ-า-น-้-เ-ี-ย-ข-า-ล-ว-ป-ี-ห-ึ-ง-้-ย-ม-ร ค-ั- / ค- --------------------------------------------------- ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ 0
d--̀---a-k-na-n--e--o-kwa---ǽo-b--i-è-k--e-ung--á-y--â-t-k-a---k-́ dha-w-ja-k-na-n-le-eo-kwa--læ-o-bhai-e-ek-ne-ung-ra-wy-ma-yt-kra-p-ka- d-a-w-j-̀---a-n-l-́-o-k-a---æ-o-b-a---̀-k-n-̀-n---a-w---a-y---r-́---a- ---------------------------------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-léeo-kwǎ-lǽo-bhai-èek-nèung-ráwy-mâyt-kráp-ká
Možete također uzeti autobus. คุ---ม------้วยรถเ-ล--็-ด้ ค-ณสามารถไปด-วยรถเมล-ก-ได- ค-ณ-า-า-ถ-ป-้-ย-ถ-ม-์-็-ด- -------------------------- คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้ 0
ko-n-s---ma--o----hai---̂a--rót-----g-̂w-da-i koon-sa--ma-ro-t-bhai-du-ay-ro-t-may-ga-w-da-i k-o---a---a-r-́---h-i-d-̂-y-r-́---a---a-w-d-̂- ---------------------------------------------- koon-sǎ-ma-rót-bhai-dûay-rót-may-gâw-dâi
Možete također uzeti tramvaj. ค-ณสา-าร----้ว---ราง--ได้ ค-ณสามารถไปด-วยรถรางก-ได- ค-ณ-า-า-ถ-ป-้-ย-ถ-า-ก-ไ-้ ------------------------- คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้ 0
k-on-sǎ-m---o-----a----̂-----́t-r--g-g-------i koon-sa--ma-ro-t-bhai-du-ay-ro-t-rang-ga-w-da-i k-o---a---a-r-́---h-i-d-̂-y-r-́---a-g-g-̂---a-i ----------------------------------------------- koon-sǎ-ma-rót-bhai-dûay-rót-rang-gâw-dâi
Možete također jednostavno voziti za mnom. คุ-ข------ม ผม-/ ---ัน-ไ-ก--ด้ ค-ณข-บรถตาม ผม / ด-ฉ-น ไปก-ได- ค-ณ-ั-ร-ต-ม ผ- / ด-ฉ-น ไ-ก-ไ-้ ------------------------------ คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้ 0
k-o--ka-p-r-́----am-p----dì----̌--bhai-gâw---̂i koon-ka-p-ro-t-dham-po-m-di--cha-n-bhai-ga-w-da-i k-o---a-p-r-́---h-m-p-̌---i---h-̌---h-i-g-̂---a-i ------------------------------------------------- koon-kàp-rót-dham-pǒm-dì-chǎn-bhai-gâw-dâi
Kako da dođem do fudbalskog stadiona? ผม - ดิ-ัน -ะ--สนา---่งฟ--บ---ด--ย-า-ไรค-ับ - คะ-? ผม / ด-ฉ-น จะไปสนามแข-งฟ-ตบอลได-อย-างไรคร-บ / คะ ? ผ- / ด-ฉ-น จ-ไ-ส-า-แ-่-ฟ-ต-อ-ไ-้-ย-า-ไ-ค-ั- / ค- ? -------------------------------------------------- ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ? 0
pǒ--d-̀-ch-̌n--à-bh-i-s-̀-nam-k--ng-fó---ba----a-i--̀-y-̂-g---i-kra-----́ po-m-di--cha-n-ja--bhai-sa--nam-kæ-ng-fo-ot-bawn-da-i-a--ya-ng-rai-kra-p-ka- p-̌---i---h-̌---a---h-i-s-̀-n-m-k-̀-g-f-́-t-b-w---a-i-a---a-n---a---r-́---a- ---------------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-sà-nam-kæ̀ng-fóot-bawn-dâi-à-yâng-rai-kráp-ká
Pređite most! ข-ามส-พ-น-ป คร-- / ค-! ข-ามสะพานไป คร-บ / คะ! ข-า-ส-พ-น-ป ค-ั- / ค-! ---------------------- ข้ามสะพานไป ครับ / คะ! 0
k--m-sa----n-b-a--kr--p-ká ka-m-sa--pan-bhai-kra-p-ka- k-̂---a---a---h-i-k-a-p-k-́ --------------------------- kâm-sà-pan-bhai-kráp-ká
Vozite kroz tunel! ล--อุ-มง--ไป-ค-ั- - คะ! ลอดอ-โมงค-ไป คร-บ / คะ! ล-ด-ุ-ม-ค-ไ- ค-ั- / ค-! ----------------------- ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ! 0
lâ-t------ong---a--krá----́ la-wt-o-o-mong-bhai-kra-p-ka- l-̂-t-o-o-m-n---h-i-k-a-p-k-́ ----------------------------- lâwt-òo-mong-bhai-kráp-ká
Vozite do trećeg semafora. ขับ-ปจ--------าณไฟแ--ท--สาม --ั- /--ะ ข-บไปจนถ-งส-ญญาณไฟแดงท--สาม คร-บ / คะ ข-บ-ป-น-ึ-ส-ญ-า-ไ-แ-ง-ี-ส-ม ค-ั- / ค- ------------------------------------- ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ 0
k-̀p-b-a---------u-g---̌n-y---fai-dæng--êe---̌m-k------á ka-p-bhai-jon-te-ung-sa-n-yan-fai-dæng-te-e-sa-m-kra-p-ka- k-̀---h-i-j-n-t-̌-n---a-n-y-n-f-i-d-n---e-e-s-̌---r-́---a- ---------------------------------------------------------- kàp-bhai-jon-těung-sǎn-yan-fai-dæng-têe-sǎm-kráp-ká
Skrenite zatim u prvu ulicu desno. ต--จ-กนั้นเล-้ย-ข--ตร-ถ-น-----รับ ---ะ ต-อจากน--นเล--ยวขวาตรงถนนแรก คร-บ / คะ ต-อ-า-น-้-เ-ี-ย-ข-า-ร-ถ-น-ร- ค-ั- / ค- -------------------------------------- ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ 0
dh----jà---a----e--o------dha---n--́t-----ræ̂----áp-k-́ dha-w-ja-k-na-n-le-eo-kwa--dhawn-ngo-t-non-ræ-k-kra-p-ka- d-a-w-j-̀---a-n-l-́-o-k-a---h-w---g-́---o---æ-k-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-léeo-kwǎ-dhawn-ngót-non-ræ̂k-kráp-ká
Zatim vozite pravo preko sljedeće raskrsnice. ต-อ--ก-ั้น-ั---ง---ร--อยๆ -่----่--ก--ด-ป ต-อจากน--นข-บตรงไปเร--อยๆ ผ-านส--แยกถ-ดไป ต-อ-า-น-้-ข-บ-ร-ไ-เ-ื-อ-ๆ ผ-า-ส-่-ย-ถ-ด-ป ----------------------------------------- ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป 0
d-àw---------n-k-̀p-d---ng--ha---e--ay-r--ua--p-̀--se-e-yæ̂---à---h-i dha-w-ja-k-na-n-ka-p-dhrong-bhai-re-uay-re-uay-pa-n-se-e-yæ-k-ta-t-bhai d-a-w-j-̀---a-n-k-̀---h-o-g-b-a---e-u-y-r-̂-a---a-n-s-̀---æ-k-t-̀---h-i ----------------------------------------------------------------------- dhàw-jàk-nán-kàp-dhrong-bhai-rêuay-rêuay-pàn-sèe-yæ̂k-tàt-bhai
Izvinite, kako da dođem do aerodroma? ขอโ-ษ ครับ-- -ะ--ม-- -ิ------ไ-สน--บ-นได้อย่-งไร ค--บ-/--ะ? ขอโทษ คร-บ / คะ ผม / ด-ฉ-น จะไปสนามบ-นได-อย-างไร คร-บ / คะ? ข-โ-ษ ค-ั- / ค- ผ- / ด-ฉ-น จ-ไ-ส-า-บ-น-ด-อ-่-ง-ร ค-ั- / ค-? ----------------------------------------------------------- ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ? 0
ka-w--ôt-kr---------ǒ----̀-ch--n-jà----i-s----am--i---âi--̀---̂----ai-k-a-p--á ka-w-to-t-kra-p-ka--po-m-di--cha-n-ja--bhai-sa--nam-bin-da-i-a--ya-ng-rai-kra-p-ka- k-̌---o-t-k-a-p-k-́-p-̌---i---h-̌---a---h-i-s-̀-n-m-b-n-d-̂---̀-y-̂-g-r-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------------------------------- kǎw-tôt-kráp-ká-pǒm-dì-chǎn-jà-bhai-sà-nam-bin-dâi-à-yâng-rai-kráp-ká
Najbolje je da uzmete metro. ว-ธี-ี-ดี--่สุ--ือไป-ดย---ฟใ-้ดิน ว-ธ-ท--ด-ท--ส-ดค-อไปโดยรถไฟใต-ด-น ว-ธ-ท-่-ี-ี-ส-ด-ื-ไ-โ-ย-ถ-ฟ-ต-ด-น --------------------------------- วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน 0
w---------̂--d-e--ê--so----ke---ha--doy--o-t---i-dh-̂i-d-n wi--tee-te-e-dee-te-e-so-ot-keu-bhai-doy-ro-t-fai-dha-i-din w-́-t-e-t-̂---e---e-e-s-̀-t-k-u-b-a---o---o-t-f-i-d-a-i-d-n ----------------------------------------------------------- wí-tee-têe-dee-têe-sòot-keu-bhai-doy-rót-fai-dhâi-din
Vozite se jednostavno do zadnje stanice. อ--ที่ส---ีสุ-ท--ย ออกท--สถาน-ส-ดท-าย อ-ก-ี-ส-า-ี-ุ-ท-า- ------------------ ออกที่สถานีสุดท้าย 0
a-wk-t-̂-t--ǎ-n-e--òo---ái a-wk-te-et-ta--nee-so-ot-ta-i a-w---e-e---a---e---o-o---a-i ----------------------------- àwk-têet-tǎ-nee-sòot-tái

Jezik životinja

Kad se želimo izraziti, koristimo jezik. Životinje takođe imaju svoj jezik. I koriste ga točno kao ljudi. To znači da međusobno komuniciraju kako bi razmijenile informacije. U principu svaka životinjska vrsta ima svoj specifičan jezik. Čak i termiti međusobno komuniciraju. Kad su u opasnosti udaraju tijelom o zemlju. Na taj način upozoravaju jedni druge. Druge vrste životinja zvižde dok se neprijatelj približava. Pčele komuniciraju putem plesa. Tako pokazuju drugim pčelama gdje je hrana. Kitovi proizvode zvukove koji se čuju i do 5.000 kilometara daleko. Oni pak komuniciraju putem posebnog pjeva. Slonovi jednim drugima takođe šalju različite zvučne signale. Međutim, oni su nečujni ljudskom uhu. Većina životinjskih jezika je jako složena. Sastoje se od kombinacije različitih znakova. Dakle, koriste se akustični, hemijski i optički signali. Osim toga, životinje koriste različite gestove. Čovjek je u međuvremenu naučio jezik svojih kućnih ljubimaca. On sada već zna kad se pas raduje. Takođe zna kad mačke žele biti same. Psi i mačke govore sasvim drugačije jezike. Mnogo znakova je potpuno suprotno. Dugo se smatralo da se te dvije vrste životinja jednostavno ne vole. Međutim, oni se samo ne razumiju. To pak dovodi do poteškoća između pasa i mačaka. Dakle, i životinje se svađaju zbog nesporazuma...
Da li ste to znali?
Srpski je maternji jezik oko 12 miliona ljudi. Većina živi u Srbiji i u drugim zemljama južne Evrope. Srpski spada u južnoslavenske jezike. U uskom je srodstvu s hrvatskim i bosanskim. Gramatika i jezički fond ovih jezika su veoma slični. Zato se Srbi, Hrvati i Bosanci vrlo lako međusobno sporazumijevaju. Srpska azbuka ima 30 slova. Za svako slovo postoji jasan izgovor. Kod naglaska postoje paralele s klasičnim tonskim jezicima. U kineskom se, na primjer, s visinom tona slogova mijenja i njihovo značenje. U srpskom je slično. Ali ovdje samo visina naglašenog sloga igra ulogu. Jezička struktura s puno fleksija je još jedna od karakteristika srpskog jezika. To znači da se imenice, pridjevi i zamjenice uvijek dekliniraju a glagoli konjugiraju. Koga interesiraju gramatičke strukture, treba obavezno učiti srpski!