Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tajlandski Igra Više
veliko i malo ให-่ -ละ----ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
yài--------k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Slon je velik. ช--------ญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
c---n--d--a--ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Miš je malen. หนู-ัว---ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
n-̌o-dhua-l--k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
tamno i svijetlo ม-ด --- ----ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
mêu---æ--sà---̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Noć je tamna. ต--ก--งค--มืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
d-a-n-------k----m-̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Dan je svijetao. ต-น---งว-นส--าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d-----g-ang--an-----w-̂ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
staro i mlado แก่ --ช-า - ห-ุ่ม - สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
g---c-á-ra-nòom-s--o g_________________ g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Naš djed je jako star. ค------/ คุ--า-----ร--ก่ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ko---bhò--k-on-----k--w-g---o------a-k k__________________________________ k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
Prije 70 godina bio je još mlad. 7-------่--้------ัง-นุ่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bh-----̂--læ-o-ta---y-n------m b_________________________ b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
lijepo i ružno สว----ะ--่-เกลียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
sǔay-lǽ-------i-at s_______________ s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
Leptir je lijep. ผี---้อ-วย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
pe-e--ê-----̌ay p____________ p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
Pauk je ružan. แ-ง---น่--กลียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m----m-o---a---lìat m_________________ m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
debelo i mršavo อ--- แ---ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
û-n-l---p--wm û__________ u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Žena od 100 kila je debela. ผ-้--ิงท-่ห-----0- กิ-ลอ--น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
p-̂o--ǐng------na-k---̀-loh--̂an p__________________________ p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Muškarac od 50 kila je mršav. ผ-้ชาย----นัก ---------ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
p--o-c--i-tê--nà--gì-lo---a-wm p___________________________ p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
skupo i jeftino แ-ง --- -ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
p--g-l---to-ok p___________ p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
Auto je skupo. ร---คาแพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
rót----k---æng r_____________ r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Novine su jeftine. หนั-สื-พ--พ์ราคา-ถูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
nǎ---s-̌u-pi-----ka-tò-k n______________________ n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...