Sprachführer

de Fragen – Vergangenheit 2   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

86 [sechsundachtzig]

Fragen – Vergangenheit 2

Fragen – Vergangenheit 2

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w\'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

[she'elot – avar 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
Welche Krawatte hast du getragen? ‫איזו---י-ה-ענ-ת?‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫-י-ו ע-י-ה ע-ב-?- ------------------ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 0
e-z---n-vah-a-a---? eyzo anivah anavta? e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
Welches Auto hast du gekauft? ‫---ו-מכ--ית ק--ת?‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ ‫-י-ו מ-ו-י- ק-י-?- ------------------- ‫איזו מכונית קנית?‬ 0
eyz- -ekhonit---n--a/--ni-? eyzo mekhonit qanita/qanit? e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
Welche Zeitung hast du abonniert? ‫ל--ז- --ת-ן עש-ת מ-נ--?‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ ‫-א-ז- ע-ת-ן ע-י- מ-נ-י-‬ ------------------------- ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 0
le'e---- i-on-as--t-/----- -i--y? le'eyzeh iton assita/assit minuy? l-'-y-e- i-o- a-s-t-/-s-i- m-n-y- --------------------------------- le'eyzeh iton assita/assit minuy?
Wen haben Sie gesehen? ‫-ת--י-ראי--‬ ‫את מי ראית?‬ ‫-ת מ- ר-י-?- ------------- ‫את מי ראית?‬ 0
et--i r---ta-ra-i-? et mi ra'ita/ra'it? e- m- r-'-t-/-a-i-? ------------------- et mi ra'ita/ra'it?
Wen haben Sie getroffen? ‫-- מ- נ-גשת-‬ ‫עם מי נפגשת?‬ ‫-ם מ- נ-ג-ת-‬ -------------- ‫עם מי נפגשת?‬ 0
i- m- ni--a-h---ni----h-? im mi nifgashta/nifgasht? i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
Wen haben Sie erkannt? ‫-- -- ה--ת-‬ ‫את מי הכרת?‬ ‫-ת מ- ה-ר-?- ------------- ‫את מי הכרת?‬ 0
e- -i hi----/hi-r-? et mi hikrta/hikrt? e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
Wann sind Sie aufgestanden? ‫מ---קמ--‬ ‫מתי קמת?‬ ‫-ת- ק-ת-‬ ---------- ‫מתי קמת?‬ 0
m-t-y-qa--a--am-? matay qamta/qamt? m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
Wann haben Sie begonnen? ‫-ת- -תח-ת?‬ ‫מתי התחלת?‬ ‫-ת- ה-ח-ת-‬ ------------ ‫מתי התחלת?‬ 0
ma--- -i-x-lt--hit-al-? matay hitxalta/hitxalt? m-t-y h-t-a-t-/-i-x-l-? ----------------------- matay hitxalta/hitxalt?
Wann haben Sie aufgehört? ‫-ת- --ס---‬ ‫מתי הפסקת?‬ ‫-ת- ה-ס-ת-‬ ------------ ‫מתי הפסקת?‬ 0
ma-ay -ifsaq--/--fsa--? matay hifsaqta/hifsaqt? m-t-y h-f-a-t-/-i-s-q-? ----------------------- matay hifsaqta/hifsaqt?
Warum sind Sie aufgewacht? ‫---ע קמת?‬ ‫מדוע קמת?‬ ‫-ד-ע ק-ת-‬ ----------- ‫מדוע קמת?‬ 0
ma---a-qamta/qa--? madu'a qamta/qamt? m-d-'- q-m-a-q-m-? ------------------ madu'a qamta/qamt?
Warum sind Sie Lehrer geworden? ‫מ-וע הפכ- ל-----מור-?‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ‫-ד-ע ה-כ- ל-י-ת מ-ר-?- ----------------------- ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 0
m----a ---a--t-/---a--------ot------/m-rah? madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah? m-d-'- h-f-k-t-/-a-a-h- l-h-o- m-r-h-m-r-h- ------------------------------------------- madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah?
Warum haben Sie ein Taxi genommen? ‫-ד-ע-ל-ח- מ-נ---‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ ‫-ד-ע ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 0
ma-u'---aqa-t--laqa-t -o-i-? madu'a laqaxta/laqaxt monit? m-d-'- l-q-x-a-l-q-x- m-n-t- ---------------------------- madu'a laqaxta/laqaxt monit?
Woher sind Sie gekommen? ‫-ה-כן ה---?‬ ‫מהיכן הגעת?‬ ‫-ה-כ- ה-ע-?- ------------- ‫מהיכן הגעת?‬ 0
m-hey------i--'---hig-'t? meheykhan higa'ta/higa't? m-h-y-h-n h-g-'-a-h-g-'-? ------------------------- meheykhan higa'ta/higa't?
Wohin sind Sie gegangen? ‫להיכ- --כת-‬ ‫להיכן הלכת?‬ ‫-ה-כ- ה-כ-?- ------------- ‫להיכן הלכת?‬ 0
l--ey-h-n -alakh-----lakht? leheykhan halakhta/halakht? l-h-y-h-n h-l-k-t-/-a-a-h-? --------------------------- leheykhan halakhta/halakht?
Wo sind Sie gewesen? ‫ה----הי---‬ ‫היכן היית?‬ ‫-י-ן ה-י-?- ------------ ‫היכן היית?‬ 0
hey-h-n -aita/hai-? heykhan haita/hait? h-y-h-n h-i-a-h-i-? ------------------- heykhan haita/hait?
Wem hast du geholfen? ‫--י -זרת-‬ ‫למי עזרת?‬ ‫-מ- ע-ר-?- ----------- ‫למי עזרת?‬ 0
l-mi---arta/-----? lemi azarta/azart? l-m- a-a-t-/-z-r-? ------------------ lemi azarta/azart?
Wem hast du geschrieben? ‫למי--ת-ת-‬ ‫למי כתבת?‬ ‫-מ- כ-ב-?- ----------- ‫למי כתבת?‬ 0
le-i--atavta/ka--vt? lemi katavta/katavt? l-m- k-t-v-a-k-t-v-? -------------------- lemi katavta/katavt?
Wem hast du geantwortet? ‫-מי---י--‬ ‫למי ענית?‬ ‫-מ- ע-י-?- ----------- ‫למי ענית?‬ 0
lem- --it--a---? lemi anita/anit? l-m- a-i-a-a-i-? ---------------- lemi anita/anit?

Zweisprachigkeit verbessert das Gehör

Menschen, die zwei Sprachen sprechen, hören besser. Sie können verschiedene Geräusche genauer voneinander unterscheiden. Zu diesem Ergebnis ist eine amerikanische Studie gekommen. Forscher haben mehrere Teenager getestet. Ein Teil der Probanden war zweisprachig aufgewachsen. Diese Teenager sprachen Englisch und Spanisch. Der andere Teil der Testpersonen sprach nur Englisch. Die jungen Menschen mussten sich eine bestimmte Silbe anhören. Das war die Silbe „da“. Sie gehörte zu keiner der beiden Sprachen. Die Silbe wurde den Probanden per Kopfhörer vorgespielt. Dabei wurde mit Elektroden ihre Hirnaktivität gemessen. Nach diesem Test mussten sich die Teenager die Silbe nochmals anhören. Dieses Mal waren aber auch viele störende Geräusche zu hören. Das waren verschiedene Stimmen, die sinnlose Sätze sprachen. Die Zweisprachigen reagierten sehr stark auf die Silbe. Ihr Gehirn zeigte große Aktivität. Sie konnten die Silbe mit und ohne Störgeräusche genau identifizieren. Den einsprachigen Probanden gelang das nicht. Ihr Gehör war nicht so gut wie das der zweisprachigen Probanden. Das Ergebnis des Experiments hat die Forscher überrascht. Bisher war nur bekannt, dass Musiker ein besonders gutes Gehör haben. Es scheint aber, dass auch Zweisprachigkeit das Gehör trainiert. Zweisprachige werden permanent mit verschiedenen Klängen konfrontiert. Dadurch muss ihr Gehirn neue Fähigkeiten entwickeln. Es lernt, verschiedene sprachliche Reize genau zu unterscheiden. Die Forscher testen nun, wie Sprachkenntnisse das Gehirn beeinflussen. Vielleicht profitiert das Gehör auch, wenn man später Sprachen lernt…