Frazlibro

eo En la poŝtoficejo   »   de Im Postamt

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

En la poŝtoficejo

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto germana Ludu Pli
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? W- --- d-s nä-hs-e P-s-a--? Wo ist das nächste Postamt? W- i-t d-s n-c-s-e P-s-a-t- --------------------------- Wo ist das nächste Postamt? 0
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? I-t es-w-i- bi--zu------s-en-P---amt? Ist es weit bis zum nächsten Postamt? I-t e- w-i- b-s z-m n-c-s-e- P-s-a-t- ------------------------------------- Ist es weit bis zum nächsten Postamt? 0
Kie estas la plej proksima leterkesto? W--i-----r -ächs-e B-ief-aste-? Wo ist der nächste Briefkasten? W- i-t d-r n-c-s-e B-i-f-a-t-n- ------------------------------- Wo ist der nächste Briefkasten? 0
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. I-h-b--uc-e--i- -aar--r--f-ark-n. Ich brauche ein paar Briefmarken. I-h b-a-c-e e-n p-a- B-i-f-a-k-n- --------------------------------- Ich brauche ein paar Briefmarken. 0
Por poŝtkarto kaj letero. Für -in--Kar-- un--einen --i--. Für eine Karte und einen Brief. F-r e-n- K-r-e u-d e-n-n B-i-f- ------------------------------- Für eine Karte und einen Brief. 0
Kiom kostas la afranko al Usono? W-- -eu-- ist -as --rt----c- A-e--ka? Wie teuer ist das Porto nach Amerika? W-e t-u-r i-t d-s P-r-o n-c- A-e-i-a- ------------------------------------- Wie teuer ist das Porto nach Amerika? 0
Kiom pezas la pakaĵo? W-- -ch----is---a---ak-t? Wie schwer ist das Paket? W-e s-h-e- i-t d-s P-k-t- ------------------------- Wie schwer ist das Paket? 0
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Kan--i-h e---er Luf-po-t-sc--c-e-? Kann ich es per Luftpost schicken? K-n- i-h e- p-r L-f-p-s- s-h-c-e-? ---------------------------------- Kann ich es per Luftpost schicken? 0
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? Wi--lang-------t e-, --- -s a---mm-? Wie lange dauert es, bis es ankommt? W-e l-n-e d-u-r- e-, b-s e- a-k-m-t- ------------------------------------ Wie lange dauert es, bis es ankommt? 0
Kie mi povas telefoni? W- kan- --- tel--onie-en? Wo kann ich telefonieren? W- k-n- i-h t-l-f-n-e-e-? ------------------------- Wo kann ich telefonieren? 0
Kie estas la plej proksima telefonbudo? W- ----die---ch--- T-l-fonze---? Wo ist die nächste Telefonzelle? W- i-t d-e n-c-s-e T-l-f-n-e-l-? -------------------------------- Wo ist die nächste Telefonzelle? 0
Ĉu vi havas telefonkartojn? H-b-n------e--fo---rt-n? Haben Sie Telefonkarten? H-b-n S-e T-l-f-n-a-t-n- ------------------------ Haben Sie Telefonkarten? 0
Ĉu vi havas telefonlibron? Ha-en---e -i--Te-----buch? Haben Sie ein Telefonbuch? H-b-n S-e e-n T-l-f-n-u-h- -------------------------- Haben Sie ein Telefonbuch? 0
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Ke-ne- S---di--V--wa---von Öste-r--ch? Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? K-n-e- S-e d-e V-r-a-l v-n Ö-t-r-e-c-? -------------------------------------- Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? 0
Momenton, mi tuj serĉos. Ei--n-A---nbli----ic--------mal-----. Einen Augenblick, ich schau mal nach. E-n-n A-g-n-l-c-, i-h s-h-u m-l n-c-. ------------------------------------- Einen Augenblick, ich schau mal nach. 0
La lineo estas okupata. D-e-Leit-ng ist -m-er-bese--t. Die Leitung ist immer besetzt. D-e L-i-u-g i-t i-m-r b-s-t-t- ------------------------------ Die Leitung ist immer besetzt. 0
Kiun numeron vi elektis? We-che--umm-r-hab-- Si--g--äh--? Welche Nummer haben Sie gewählt? W-l-h- N-m-e- h-b-n S-e g-w-h-t- -------------------------------- Welche Nummer haben Sie gewählt? 0
Vi devas unue elekti nulon! S-- mü-----z---st-di- --l- w--len! Sie müssen zuerst die Null wählen! S-e m-s-e- z-e-s- d-e N-l- w-h-e-! ---------------------------------- Sie müssen zuerst die Null wählen! 0

Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!