Frazlibro

eo En la poŝtoficejo   »   ku At the post office

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

En la poŝtoficejo

59 [pêncî û neh]

At the post office

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? Po--------- b- l- k- y-? Postexaneya bê li kû ye? 0
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Po--------- b- d-- e? Postexaneya bê dûr e? 0
Kie estas la plej proksima leterkesto? Na------- b- l- k- y-? Namedanka bê li kû ye? 0
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. Ji m-- r- ç--- p-- p----- i-. Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
Por poŝtkarto kaj letero. Ji b- k---------- û n-------. Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
Kiom kostas la afranko al Usono? Ji b- E-------- b----- p------ ç---- e? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
Kiom pezas la pakaĵo? Gi------ p----- ç---- e? Giraniya pakêtê çiqas e? 0
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Ez d------ b- p------ h----- b------? Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? Gi------- w- y- c--- x-- ç---- w--- d-------? Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
Kie mi povas telefoni? Ez l- k- d------ t------- b----? Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
Kie estas la plej proksima telefonbudo? St---- t------- y- b- l- k- y-? Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
Ĉu vi havas telefonkartojn? Qe--- w- y- t------- h---? Qerta we ye telefonê heye? 0
Ĉu vi havas telefonlibron? Rê---- w- y- t------- h---? Rêbera we ye telefonê heye? 0
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Hû- q--- A---------- d------? Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
Momenton, mi tuj serĉos. De------ e- l- d------. Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
La lineo estas okupata. Xe- t-- m---- e. Xet tim mijûl e. 0
Kiun numeron vi elektis? Hu- l- k---- j----- g------? Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
Vi devas unue elekti nulon! Di-- p----- e- p- l- s----- b----. Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!