Frazlibro

eo En la poŝtoficejo   »   es En la oficina de correos

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

En la poŝtoficejo

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? ¿--nde-e-t--l---fi-i----e--or-eo- -ás c----na? ¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ¿-ó-d- e-t- l- o-i-i-a d- c-r-e-s m-s c-r-a-a- ---------------------------------------------- ¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? ¿Está -u- --jo- la ofic-na-de----r--s má--c-----a? ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ¿-s-á m-y l-j-s l- o-i-i-a d- c-r-e-s m-s c-r-a-a- -------------------------------------------------- ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana?
Kie estas la plej proksima leterkesto? ¿Dó-d- e-t- el-buz-n-m-s -er---o? ¿Dónde esta el buzón más cercano? ¿-ó-d- e-t- e- b-z-n m-s c-r-a-o- --------------------------------- ¿Dónde esta el buzón más cercano?
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. Nece--to--n-----d--sell-s. Necesito un par de sellos. N-c-s-t- u- p-r d- s-l-o-. -------------------------- Necesito un par de sellos.
Por poŝtkarto kaj letero. Par- u-- ---tal-- para--n---art-. Para una postal y para una carta. P-r- u-a p-s-a- y p-r- u-a c-r-a- --------------------------------- Para una postal y para una carta.
Kiom kostas la afranko al Usono? S----c----- -u-st- el franq-e- para Am-----? Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? S-, ¿-u-n-o c-e-t- e- f-a-q-e- p-r- A-é-i-a- -------------------------------------------- Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América?
Kiom pezas la pakaĵo? ¿Cu--t--pe-- e- --q--te? ¿Cuánto pesa el paquete? ¿-u-n-o p-s- e- p-q-e-e- ------------------------ ¿Cuánto pesa el paquete?
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? ¿--ed---------o p-- c-r-e------o? ¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ¿-u-d- m-n-a-l- p-r c-r-e- a-r-o- --------------------------------- ¿Puedo mandarlo por correo aéreo?
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? ¿Cuá-to --r---en --ega-? ¿Cuánto tarda en llegar? ¿-u-n-o t-r-a e- l-e-a-? ------------------------ ¿Cuánto tarda en llegar?
Kie mi povas telefoni? ¿----e p-ed--------u-- l--mad-? ¿Dónde puedo hacer una llamada? ¿-ó-d- p-e-o h-c-r u-a l-a-a-a- ------------------------------- ¿Dónde puedo hacer una llamada?
Kie estas la plej proksima telefonbudo? ¿-ónd- ---- la--abina d--t-l--o----ás --óxima? ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ¿-ó-d- e-t- l- c-b-n- d- t-l-f-n- m-s p-ó-i-a- ---------------------------------------------- ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima?
Ĉu vi havas telefonkartojn? ¿---ne----te-)-t--j-t----e t-léf---? ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ¿-i-n- (-s-e-) t-r-e-a- d- t-l-f-n-? ------------------------------------ ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono?
Ĉu vi havas telefonlibron? ¿----e-(u-t-d) --a--u---d-----éfo-o-? ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ¿-i-n- (-s-e-) u-a g-í- d- t-l-f-n-s- ------------------------------------- ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos?
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? ¿S-b- -u--ed) -uál--s-e--có--g--para-l-am-- a-----ri-? ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ¿-a-e (-s-e-) c-á- e- e- c-d-g- p-r- l-a-a- a A-s-r-a- ------------------------------------------------------ ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria?
Momenton, mi tuj serĉos. U--m---nt-----y-a----a-. Un momento, voy a mirar. U- m-m-n-o- v-y a m-r-r- ------------------------ Un momento, voy a mirar.
La lineo estas okupata. La -í--- es-á-si-mpr---cup--a. La línea está siempre ocupada. L- l-n-a e-t- s-e-p-e o-u-a-a- ------------------------------ La línea está siempre ocupada.
Kiun numeron vi elektis? ¿Q----úm-ro -a ---c-do? ¿Qué número ha marcado? ¿-u- n-m-r- h- m-r-a-o- ----------------------- ¿Qué número ha marcado?
Vi devas unue elekti nulon! ¡-ri---- h---qu---a-c-r-un -ero! ¡Primero hay que marcar un cero! ¡-r-m-r- h-y q-e m-r-a- u- c-r-! -------------------------------- ¡Primero hay que marcar un cero!

Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!