Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   de Beim Arzt

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto germana Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Ich habe -inen Te-mi---ei- A---. Ich habe einen Termin beim Arzt. I-h h-b- e-n-n T-r-i- b-i- A-z-. -------------------------------- Ich habe einen Termin beim Arzt. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Ic- ha-e-----Te--i---- -e-n U-r. Ich habe den Termin um zehn Uhr. I-h h-b- d-n T-r-i- u- z-h- U-r- -------------------------------- Ich habe den Termin um zehn Uhr. 0
Kiel vi nomiĝas? Wie-is- --- N-m-? Wie ist Ihr Name? W-e i-t I-r N-m-? ----------------- Wie ist Ihr Name? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. B-t----e-m---Sie-im -a------m-r-Pla--. Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. B-t-e n-h-e- S-e i- W-r-e-i-m-r P-a-z- -------------------------------------- Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. 0
La kuracisto tuj venos. D---A--t---mm---l--ch. Der Arzt kommt gleich. D-r A-z- k-m-t g-e-c-. ---------------------- Der Arzt kommt gleich. 0
Kie vi estas asekurata? Wo -in--Sie v---ich--t? Wo sind Sie versichert? W- s-n- S-e v-r-i-h-r-? ----------------------- Wo sind Sie versichert? 0
Kion mi faru por vi? Was--ann --- f---S---t--? Was kann ich für Sie tun? W-s k-n- i-h f-r S-e t-n- ------------------------- Was kann ich für Sie tun? 0
Ĉu vi havas dolorojn? H---n-S---S-h--rz-n? Haben Sie Schmerzen? H-b-n S-e S-h-e-z-n- -------------------- Haben Sie Schmerzen? 0
Kie doloras al vi? Wo--ut -----h? Wo tut es weh? W- t-t e- w-h- -------------- Wo tut es weh? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Ic- -abe i--er Rücken-----rz-n. Ich habe immer Rückenschmerzen. I-h h-b- i-m-r R-c-e-s-h-e-z-n- ------------------------------- Ich habe immer Rückenschmerzen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Ic- -a-- o-----pfs------en. Ich habe oft Kopfschmerzen. I-h h-b- o-t K-p-s-h-e-z-n- --------------------------- Ich habe oft Kopfschmerzen. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Ich h-be--a-chm-- B-u-h---merz--. Ich habe manchmal Bauchschmerzen. I-h h-b- m-n-h-a- B-u-h-c-m-r-e-. --------------------------------- Ich habe manchmal Bauchschmerzen. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Ma-he- S-e b-tte --n Ob-r-örper--rei! Machen Sie bitte den Oberkörper frei! M-c-e- S-e b-t-e d-n O-e-k-r-e- f-e-! ------------------------------------- Machen Sie bitte den Oberkörper frei! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Le-e--S-- s--h--itte-auf -i----e-e! Legen Sie sich bitte auf die Liege! L-g-n S-e s-c- b-t-e a-f d-e L-e-e- ----------------------------------- Legen Sie sich bitte auf die Liege! 0
Via sangopremo estas normala. D-r B---druck--s--in---dn--g. Der Blutdruck ist in Ordnung. D-r B-u-d-u-k i-t i- O-d-u-g- ----------------------------- Der Blutdruck ist in Ordnung. 0
Mi injekcias vin. I-h -eb--I-ne- --ne S---t--. Ich gebe Ihnen eine Spritze. I-h g-b- I-n-n e-n- S-r-t-e- ---------------------------- Ich gebe Ihnen eine Spritze. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Ich ge-e -hn-n -a--ette-. Ich gebe Ihnen Tabletten. I-h g-b- I-n-n T-b-e-t-n- ------------------------- Ich gebe Ihnen Tabletten. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. I-h g-be Ihn-n-e-- R-z--t-f-r di- --ot---e. Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. I-h g-b- I-n-n e-n R-z-p- f-r d-e A-o-h-k-. ------------------------------------------- Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !