Frazlibro

eo En la poŝtoficejo   »   bg В пощата

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

En la poŝtoficejo

59 [петдесет и девет]

59 [petdeset i devet]

В пощата

[V poshchata]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? К-д--е ----б--зк--а по-енс-а -л----? К--- е н----------- п------- с------ К-д- е н-й-б-и-к-т- п-щ-н-к- с-у-б-? ------------------------------------ Къде е най-близката пощенска служба? 0
K-de-y- n-y--l-zka---po--c-e---a s-uzh-a? K--- y- n----------- p---------- s------- K-d- y- n-y-b-i-k-t- p-s-c-e-s-a s-u-h-a- ----------------------------------------- Kyde ye nay-blizkata poshchenska sluzhba?
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Дал-ч--и е--- --й--л-зката -о------ --ужб-? Д---- л- е д- н----------- п------- с------ Д-л-ч л- е д- н-й-б-и-к-т- п-щ-н-к- с-у-б-? ------------------------------------------- Далеч ли е до най-близката пощенска служба? 0
Dale-h-li----do ------izk--- -os---e-s-a ---zh--? D----- l- y- d- n----------- p---------- s------- D-l-c- l- y- d- n-y-b-i-k-t- p-s-c-e-s-a s-u-h-a- ------------------------------------------------- Dalech li ye do nay-blizkata poshchenska sluzhba?
Kie estas la plej proksima leterkesto? Къ-----на----и-к--а по-ен--а ку--я? К--- е н----------- п------- к----- К-д- е н-й-б-и-к-т- п-щ-н-к- к-т-я- ----------------------------------- Къде е най-близката пощенска кутия? 0
K-de -- ----b----a-a----hc-en-k---uti-a? K--- y- n----------- p---------- k------ K-d- y- n-y-b-i-k-t- p-s-c-e-s-a k-t-y-? ---------------------------------------- Kyde ye nay-blizkata poshchenska kutiya?
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. Тр-бва- ми -як------ощ-н-к----рки. Т------ м- н------ п------- м----- Т-я-в-т м- н-к-л-о п-щ-н-к- м-р-и- ---------------------------------- Трябват ми няколко пощенски марки. 0
Trya-va--m- -ya-olko-p--hch---ki---r-i. T------- m- n------- p---------- m----- T-y-b-a- m- n-a-o-k- p-s-c-e-s-i m-r-i- --------------------------------------- Tryabvat mi nyakolko poshchenski marki.
Por poŝtkarto kaj letero. З--е-на -а------ - е-----ис-о. З- е--- к------- и е--- п----- З- е-н- к-р-и-к- и е-н- п-с-о- ------------------------------ За една картичка и едно писмо. 0
Za y-d-a -art-ch-- - ye-n--p-s-o. Z- y---- k-------- i y---- p----- Z- y-d-a k-r-i-h-a i y-d-o p-s-o- --------------------------------- Za yedna kartichka i yedno pismo.
Kiom kostas la afranko al Usono? Колко - -ощен----------а-до--мерика? К---- е п--------- т---- д- А------- К-л-о е п-щ-н-к-т- т-к-а д- А-е-и-а- ------------------------------------ Колко е пощенската такса до Америка? 0
Kol-o-ye-p---ch-----ta tak-a-----mer-ka? K---- y- p------------ t---- d- A------- K-l-o y- p-s-c-e-s-a-a t-k-a d- A-e-i-a- ---------------------------------------- Kolko ye poshchenskata taksa do Amerika?
Kiom pezas la pakaĵo? Ко-ко-те-- ---ет--? К---- т--- к------- К-л-о т-ж- к-л-т-т- ------------------- Колко тежи колетът? 0
Ko-ko te--i-kol----? K---- t---- k------- K-l-o t-z-i k-l-t-t- -------------------- Kolko tezhi koletyt?
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? М-г--ли-д--г- -з-рат--с в-з-у--а---щ-? М--- л- д- г- и------ с в------- п---- М-г- л- д- г- и-п-а-я с в-з-у-н- п-щ-? -------------------------------------- Мога ли да го изпратя с въздушна поща? 0
M----l- da-g----p----a-s-vy---s-na -o-h-ha? M--- l- d- g- i------- s v-------- p------- M-g- l- d- g- i-p-a-y- s v-z-u-h-a p-s-c-a- ------------------------------------------- Moga li da go izpratya s vyzdushna poshcha?
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? За ---ко --е-е-щ---р---иг-е? З- к---- в---- щ- п--------- З- к-л-о в-е-е щ- п-и-т-г-е- ---------------------------- За колко време ще пристигне? 0
Za --lko-vr--- -h-he p--s---ne? Z- k---- v---- s---- p--------- Z- k-l-o v-e-e s-c-e p-i-t-g-e- ------------------------------- Za kolko vreme shche pristigne?
Kie mi povas telefoni? К--е -о---д---- о--д- -о-тел---н? К--- м--- д- с- о---- п- т------- К-д- м-г- д- с- о-а-я п- т-л-ф-н- --------------------------------- Къде мога да се обадя по телефон? 0
Kyde m-g- -a -- ob-dya-p- te---o-? K--- m--- d- s- o----- p- t------- K-d- m-g- d- s- o-a-y- p- t-l-f-n- ---------------------------------- Kyde moga da se obadya po telefon?
Kie estas la plej proksima telefonbudo? Къд- е-на--близ-а-а----е--нна ка--н-? К--- е н----------- т-------- к------ К-д- е н-й-б-и-к-т- т-л-ф-н-а к-б-н-? ------------------------------------- Къде е най-близката телефонна кабина? 0
K--- -e -------z-----te----nn---abina? K--- y- n----------- t-------- k------ K-d- y- n-y-b-i-k-t- t-l-f-n-a k-b-n-? -------------------------------------- Kyde ye nay-blizkata telefonna kabina?
Ĉu vi havas telefonkartojn? И---- л---оно--рти? И---- л- ф--------- И-а-е л- ф-н-к-р-и- ------------------- Имате ли фонокарти? 0
I-a---li -on---rt-? I---- l- f--------- I-a-e l- f-n-k-r-i- ------------------- Imate li fonokarti?
Ĉu vi havas telefonlibron? И--те л- --л-фон-- -к---тел? И---- л- т-------- у-------- И-а-е л- т-л-ф-н-н у-а-а-е-? ---------------------------- Имате ли телефонен указател? 0
Imate li--e--f-nen--ka-ate-? I---- l- t-------- u-------- I-a-e l- t-l-f-n-n u-a-a-e-? ---------------------------- Imate li telefonen ukazatel?
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? З--ет--ли-теле-о-н-я -од -а -вс-р--? З----- л- т--------- к-- н- А------- З-а-т- л- т-л-ф-н-и- к-д н- А-с-р-я- ------------------------------------ Знаете ли телефонния код на Австрия? 0
Zna-te--i-tel-f-n-iya --d -a-A--tri--? Z----- l- t---------- k-- n- A-------- Z-a-t- l- t-l-f-n-i-a k-d n- A-s-r-y-? -------------------------------------- Znaete li telefonniya kod na Avstriya?
Momenton, mi tuj serĉos. М-мен-,-ще---ове--. М------ щ- п------- М-м-н-, щ- п-о-е-я- ------------------- Момент, ще проверя. 0
Momen-- shc---p--v-r--. M------ s---- p-------- M-m-n-, s-c-e p-o-e-y-. ----------------------- Moment, shche proverya.
La lineo estas okupata. Те-ефо-н-т- -ин-я п-стоян-о е зает-. Т---------- л---- п-------- е з----- Т-л-ф-н-а-а л-н-я п-с-о-н-о е з-е-а- ------------------------------------ Телефонната линия постоянно е заета. 0
T-lefo-n--a-li--y- po-to-an-- y- -a---. T---------- l----- p--------- y- z----- T-l-f-n-a-a l-n-y- p-s-o-a-n- y- z-e-a- --------------------------------------- Telefonnata liniya postoyanno ye zaeta.
Kiun numeron vi elektis? К----оме-----ра-т-? К-- н---- и-------- К-й н-м-р и-б-а-т-? ------------------- Кой номер избрахте? 0
Koy --mer-i---akh--? K-- n---- i--------- K-y n-m-r i-b-a-h-e- -------------------- Koy nomer izbrakhte?
Vi devas unue elekti nulon! Пъ------яб---д- и-----т--нула! П---- т----- д- и------- н---- П-р-о т-я-в- д- и-б-р-т- н-л-! ------------------------------ Първо трябва да изберете нула! 0
Py--- t-y-bva--- --be-et--nula! P---- t------ d- i------- n---- P-r-o t-y-b-a d- i-b-r-t- n-l-! ------------------------------- Pyrvo tryabva da izberete nula!

Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!