Frazlibro

eo Aĉetumi   »   de Einkaufen

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto germana Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ic--möcht- e----e--h-n- -au---. I__ m_____ e__ G_______ k______ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Sed ne tromultekostan. A-er---c-ts-all-- Teuer-s. A___ n_____ a____ T_______ A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Ĉu eble mansakon? Vi---e-ch-----------t-s---? V_________ e___ H__________ V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Kiukoloran vi ŝatus? W----e-Fa-b- m-c-t-- --e? W_____ F____ m______ S___ W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Sc---r-----aun o--------? S_______ b____ o___ w____ S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? E--e-g-oß-----r-ei-e-k--in-? E___ g____ o___ e___ k______ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? D----ich-dies--m-l se--n? D___ i__ d____ m__ s_____ D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Is---ie-a-s-Le-er? I__ d__ a__ L_____ I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Aŭ ĉu el plasto? O-er --- di- aus--un-tstoff? O___ i__ d__ a__ K__________ O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
El ledo, kompreneble. A----ed-r--a-ürli--. A__ L____ n_________ A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Da- ist--ine-bes-n-er- --te-Qua----t. D__ i__ e___ b________ g___ Q________ D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. U-d--ie Ha--tas-h--i-t wi--li---s--r---e-s--rt. U__ d__ H_________ i__ w_______ s___ p_________ U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Ĝi plaĉas al mi. Die -----l---i-. D__ g______ m___ D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Mi ĝin prenas. D-e-n---e ich. D__ n____ i___ D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ka---i----ie -v-nt---l-um--usch--? K___ i__ d__ e________ u__________ K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Kompreneble. S-lb---ers-än----h. S__________________ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Wi- p-ck-- -----ls ------n- e-n. W__ p_____ s__ a__ G_______ e___ W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Tie transe estas la kasejo. Dort -r---n is--d-- -asse. D___ d_____ i__ d__ K_____ D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…