Frazlibro

eo En la poŝtoficejo   »   sv På posten

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

En la poŝtoficejo

59 [femtionio]

På posten

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? Va- ä- n------- p---------? Var är närmaste postkontor? 0
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Är d-- l---- t--- n------- p---? Är det långt till närmaste post? 0
Kie estas la plej proksima leterkesto? Va- ä- n------- b-------? Var är närmaste brevlåda? 0
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. Ja- b------ e-- p-- f--------. Jag behöver ett par frimärken. 0
Por poŝtkarto kaj letero. Fö- e-- k--- o-- e-- b---. För ett kort och ett brev. 0
Kiom kostas la afranko al Usono? Hu- d--- ä- p----- t--- A------? Hur dyrt är portot till Amerika? 0
Kiom pezas la pakaĵo? Hu- t---- ä- p------? Hur tungt är paketet? 0
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Ka- j-- s----- d-- m-- f-------? Kan jag skicka det med flygpost? 0
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? Hu- l---- d----- d--- t---- d-- k----- f---? Hur länge dröjer det, tills det kommer fram? 0
Kie mi povas telefoni? Va- k-- j-- r----? Var kan jag ringa? 0
Kie estas la plej proksima telefonbudo? Va- f---- n------- t-----------? Var finns närmaste telefonkiosk? 0
Ĉu vi havas telefonkartojn? Ha- n- t----------? Har ni telefonkort? 0
Ĉu vi havas telefonlibron? Ha- n- e- t-------------? Har ni en telefonkatalog? 0
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Ve- n- l---------- t--- Ö--------? Vet ni landsnumret till Österrike? 0
Momenton, mi tuj serĉos. Et- ö--------- j-- s-- s- e----. Ett ögonblick, jag ska se efter. 0
La lineo estas okupata. Li---- ä- a----- u-------. Linjen är alltid upptagen. 0
Kiun numeron vi elektis? Vi---- n----- h-- n- v---? Vilket nummer har ni valt? 0
Vi devas unue elekti nulon! Ni m---- f---- s-- e- n----! Ni måste först slå en nolla! 0

Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!