Libro de frases

es Conjunciones 3   »   ar ‫أدوات الربط 3‬

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Conjunciones 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

96 [stat wataseun]

‫أدوات الربط 3‬

[iadawat alrabt 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
(Yo) me levanto en cuanto suena el despertador. ‫سأ--- حالما -ر- ---نبه-‬ ‫----- ح---- ي-- ا------- ‫-أ-ه- ح-ل-ا ي-ن ا-م-ب-.- ------------------------- ‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ 0
s-an--d ha------a--n---mu-bah-. s------ h----- y---- a--------- s-a-h-d h-l-m- y-r-n a-m-n-a-a- ------------------------------- s'anhad halima yarun almunbaha.
Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar. ‫أ--- ب---ع- ---م--أ--أ-با----سة.‬ ‫---- ب----- ح---- أ--- ب--------- ‫-ش-ر ب-ل-ع- ح-ل-ا أ-د- ب-ل-ر-س-.- ---------------------------------- ‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ 0
as---ur -ia--ueb --l--- ----- -i-l-ar-sata. a------ b------- h----- '---- b------------ a-h-e-r b-a-t-e- h-l-m- '-b-a b-a-d-r-s-t-. ------------------------------------------- ashueur bialtueb halima 'abda bialdarasata.
Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años. ‫سأ-و---ع-----مل ح--ما-أبل- ------.‬ ‫------ ع- ا---- ح---- أ--- ا------- ‫-أ-و-ف ع- ا-ع-ل ح-ل-ا أ-ل- ا-س-ي-.- ------------------------------------ ‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ 0
s-at---qaf -an-al----- ---m- '---ugh--ls-in-. s--------- e-- a------ h---- '------ a------- s-a-a-a-a- e-n a-e-m-l h-l-a '-b-u-h a-s-i-a- --------------------------------------------- s'atawaqaf ean aleamal halma 'ablugh alstina.
¿Cuándo llamará (usted)? ‫م-ى-----ل-ب-ل-----؟‬ ‫--- س---- ب------ ؟- ‫-ت- س-ت-ل ب-ل-ا-ف ؟- --------------------- ‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ 0
mt-----a--sal -ia-h--if-? m-- s-------- b-------- ? m-a s-t-t-s-l b-a-h-t-f ? ------------------------- mta satatasal bialhatif ?
En cuanto tenga un momento. ‫حالما--س-ح -- ا--ر-ة.‬ ‫----- ت--- ل- ا------- ‫-ا-م- ت-ن- ل- ا-ف-ص-.- ----------------------- ‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ 0
halm--ta-n-- -- ---ursa-a. h---- t----- l- a--------- h-l-a t-s-a- l- a-f-r-a-a- -------------------------- halma tasnah li alfursata.
Llamará en cuanto tenga tiempo. ‫--تصل ب--ها-ف--الم--تس-ح -- ا-ف-صة‬ ‫----- ب------ ح---- ت--- ل- ا------ ‫-ي-ص- ب-ل-ا-ف ح-ل-ا ت-ن- ل- ا-ف-ص-‬ ------------------------------------ ‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ 0
sy-tasil-bi-l-a--f-ha-m- t-sna----- al-ura--t s------- b-------- h---- t----- l-- a-------- s-a-a-i- b-a-h-t-f h-l-a t-s-a- l-h a-f-r-s-t --------------------------------------------- syatasil bialhatif halma tasnah lah alfurasat
¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)? ‫-لى -ت--س-ع-ل-‬ ‫--- م-- س------ ‫-ل- م-ى س-ع-ل-‬ ---------------- ‫إلى متى ستعمل؟‬ 0
'---a--m-t-- s----? '----- m---- s----- '-i-a- m-t-a s-e-l- ------------------- 'iilaa mataa steml?
Trabajaré mientras pueda. ‫-أ-مل ---د-ت-قادر----ل- ذ-ك-‬ ‫----- م- د-- ق----- ع-- ذ---- ‫-أ-م- م- د-ت ق-د-ا- ع-ى ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ 0
s'--ma---aa dumt ---r--- ealaa--h---a. s------ m-- d--- q------ e---- d------ s-a-m-l m-a d-m- q-d-a-n e-l-a d-a-k-. -------------------------------------- s'aemal maa dumt qadraan ealaa dhalka.
Trabajaré mientras esté bien de salud. ‫سأع----ا ----بص-ة-ج-د--‬ ‫----- م- د-- ب--- ج----- ‫-أ-م- م- د-ت ب-ح- ج-د-.- ------------------------- ‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ 0
is'a-----ma--d--- b---ha---a-idta. i------- m-- d--- b------ j------- i-'-e-a- m-a d-m- b-s-h-t j-y-d-a- ---------------------------------- is'aemal maa dumt bisihat jayidta.
(Él) está en la cama, en vez de trabajar. ‫إ-ه--س--ق -ل- ا-سر-ر--د- أن -ع-ل.‬ ‫--- م---- ع-- ا----- ب-- أ- ي----- ‫-ن- م-ت-ق ع-ى ا-س-ي- ب-ل أ- ي-م-.- ----------------------------------- ‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ 0
'-in---m---aliq-------als---r---l '-n-yae--la. '----- m------- e---- a------ b-- '-- y------- '-i-a- m-s-a-i- e-l-a a-s-r-r b-l '-n y-e-a-a- ---------------------------------------------- 'iinah mustaliq ealaa alsarir bdl 'an yaemala.
(Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar. ‫ه-----أ الجر-د- بدل أن تطب-.‬ ‫-- ت--- ا------ ب-- أ- ت----- ‫-ي ت-ر- ا-ج-ي-ة ب-ل أ- ت-ب-.- ------------------------------ ‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ 0
h------a alja-ida--bd- --n---t-akh-. h- t---- a-------- b-- '-- t-------- h- t-q-a a-j-r-d-t b-l '-n t-t-a-h-. ------------------------------------ hi taqra aljaridat bdl 'an tutbakha.
(Él) está en el bar, en lugar de irse a casa. ‫إنه--جل--ف- ا-ح-نة بد--أن يذه---ل- ا-بيت.‬ ‫--- ي--- ف- ا----- ب-- أ- ي--- إ-- ا------ ‫-ن- ي-ل- ف- ا-ح-ن- ب-ل أ- ي-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------------------------- ‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ 0
'ii-ah--u-l-- fi--l-an-t bdl '-n-yadhhab 'iil-a a-b-y-. '----- y----- f- a------ b-- '-- y------ '----- a------ '-i-a- y-j-i- f- a-h-n-t b-l '-n y-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------------------------------- 'iinah yujlis fi alhanat bdl 'an yadhhab 'iilaa albayt.
Por lo que yo sé, (él) vive aquí. ‫--ب-ع--- ه- ---ن-ه---‬ ‫--- ع--- ه- ي--- ه---- ‫-س- ع-م- ه- ي-ك- ه-ا-‬ ----------------------- ‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ 0
hs-b----miin h------i- -u-a. h--- e------ h- y----- h---- h-i- e-l-i-n h- y-s-i- h-n-. ---------------------------- hsib eilmiin hu yuskin huna.
Por lo que yo sé, su esposa está enferma. ‫--ب -لمي--وجته م-ي--.‬ ‫--- ع--- ز---- م------ ‫-س- ع-م- ز-ج-ه م-ي-ة-‬ ----------------------- ‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ 0
hs-------- ---j--i- -u-idata. h--- e---- z------- m-------- h-i- e-l-i z-w-a-i- m-r-d-t-. ----------------------------- hsib eilmi zawjatih muridata.
Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo. ‫حس--عل---هو-عاطل -- ا---ل.‬ ‫--- ع--- ه- ع--- ع- ا------ ‫-س- ع-م- ه- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ---------------------------- ‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ 0
hs---eil----u e--il--an -l--m-. h--- e---- h- e---- e-- a------ h-i- e-l-i h- e-t-l e-n a-e-m-. ------------------------------- hsib eilmi hu eatil ean aleaml.
(Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo. ‫ل---م-أ-رق في ا--وم-لك-ت-ف--ا---ع-.‬ ‫-- ل- أ--- ف- ا---- ل--- ف- ا------- ‫-و ل- أ-ر- ف- ا-ن-م ل-ن- ف- ا-م-ع-.- ------------------------------------- ‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ 0
l--l---ag-raq ---a-nuwm-la--nt--- ----ei-. l- l- '------ f- a----- l----- f- a------- l- l- '-g-r-q f- a-n-w- l-k-n- f- a-m-e-d- ------------------------------------------ lw lm 'aghraq fi alnuwm lakunt fi almueid.
(Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo. ‫ل- -م -فتني ا--ا-----ك-ت-في--ل-و---‬ ‫-- ل- ت---- ا------ ل--- ف- ا------- ‫-و ل- ت-ت-ي ا-ح-ف-ة ل-ن- ف- ا-م-ع-.- ------------------------------------- ‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ 0
l---m-taf---i- al-a-ilat l---nt fi-a--ueid. l- l- t------- a-------- l----- f- a------- l- l- t-f-i-i- a-h-f-l-t l-k-n- f- a-m-e-d- ------------------------------------------- lw lm taftiniy alhafilat lakunt fi almueid.
No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo. ‫لو-ل- -ضل ال-ريق-ل--- ف- -ل--عد-‬ ‫-- ل- أ-- ا----- ل--- ف- ا------- ‫-و ل- أ-ل ا-ط-ي- ل-ن- ف- ا-م-ع-.- ---------------------------------- ‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ 0
l- -- 'ada-a---ta--q ----n--fi-a-mu-i-. l- l- '----- a------ l----- f- a------- l- l- '-d-l- a-t-r-q l-k-n- f- a-m-e-d- --------------------------------------- lw lm 'adala altariq lakunt fi almueid.

Lenguaje y matemáticas

Existe una correspondencia entre pensamiento y lenguaje. Se ejercen una influencia mutua. Las estructuras lingüísticas condicionan las estructuras de nuestro pensamiento. Algunas lenguas, por ejemplo, no tienen palabras para los números. Los hablantes no comprenden el concepto de número. Así que de alguna manera también el lenguaje y las matemáticas van de la mano. Las estructuras gramaticales y matemáticas son semejantes. Algunos investigadores creen que la forma de asimilarlas y procesarlas también es similar. Piensan que los centros del habla también se ocupan de las tareas matemáticas. Podrían ayudar al cerebro a realizar cálculos. Pero estudios recientes aportan nuevos datos. Revelan que nuestro cerebro procesa las matemáticas sin el habla. Los científicos investigaron a tres sujetos. El cerebro de estos sujetos estaba lesionado. En consecuencia, también la región del habla estaba dañada. Tenían grandes dificultades para hablar. Ni siquiera podían formular oraciones sencillas. Tampoco entendían palabras. Tras la prueba lingüística los sujetos resolvieron algunos ejercicios de cálculo. Algunas de las tareas matemáticas eran muy complicadas. ¡Y sin embargo los sujetos las resolvieron! Los resultados de este experimento son muy interesantes. Muestran que las matemáticas no se codifican con palabras. Probablemente el lenguaje y las matemáticas parten de la misma base. Se procesan en la misma área. Pero entonces no se produce una traducción de las matemáticas en términos lingüísticos. Tal vez el lenguaje y las matemáticas se desarrollen conjuntamente… Y cuando el cerebro está formado por completo, existen de forma separada…