Vestmik

et Restoranis 4   »   pl W restauracji 4

32 [kolmkümmend kaks]

Restoranis 4

Restoranis 4

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti poola Mängi Rohkem
Ühed friikartulid ketšupiga. Raz-frytki-z--eczup-m. Raz frytki z keczupem. R-z f-y-k- z k-c-u-e-. ---------------------- Raz frytki z keczupem. 0
Ja kaks portsjonit majoneesiga. I -w- --zy-z-m-jo-e-e-. I dwa razy z majonezem. I d-a r-z- z m-j-n-z-m- ----------------------- I dwa razy z majonezem. 0
Ja kolm portsjonit praevorste sinepiga. I-tr-----zy----cz-n--k--łba-ę-----sz-a-d-. I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. I t-z- r-z- p-e-z-n- k-e-b-s- z m-s-t-r-ą- ------------------------------------------ I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. 0
Milliseid köögivilju teil on? J-k---ma-ą--ańs--o w--zyw-? Jakie mają państwo warzywa? J-k-e m-j- p-ń-t-o w-r-y-a- --------------------------- Jakie mają państwo warzywa? 0
Kas teil on ube? M-j---ańst-- ---o---? Mają państwo fasolkę? M-j- p-ń-t-o f-s-l-ę- --------------------- Mają państwo fasolkę? 0
Kas teil on lillkapsast? M--ą --ńs-w---ala--o-? Mają państwo kalafior? M-j- p-ń-t-o k-l-f-o-? ---------------------- Mają państwo kalafior? 0
Ma söön hea meelega maisi. L--ię k-ku----ę. Lubię kukurydzę. L-b-ę k-k-r-d-ę- ---------------- Lubię kukurydzę. 0
Ma söön hea meelega kurki. Lu----o---k-. Lubię ogórki. L-b-ę o-ó-k-. ------------- Lubię ogórki. 0
Ma söön hea meelega tomateid. Lub-ę-------r-. Lubię pomidory. L-b-ę p-m-d-r-. --------------- Lubię pomidory. 0
Sööte te meelsasti ka sibulat? L-----a- - p-----ak-e----? Lubi pan / pani także por? L-b- p-n / p-n- t-k-e p-r- -------------------------- Lubi pan / pani także por? 0
Sööte te meelsasti ka hapukapsast? Lu----an-/-p--i t--że-k--z-n-----ustę? Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? L-b- p-n / p-n- t-k-e k-s-o-ą k-p-s-ę- -------------------------------------- Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? 0
Sööte te meelsasti ka läätsi? Lubi-pa- /-p--i-t-- s---ewi--? Lubi pan / pani też soczewicę? L-b- p-n / p-n- t-ż s-c-e-i-ę- ------------------------------ Lubi pan / pani też soczewicę? 0
Sööd sa meelsasti ka porgandeid? L----z też--ar---w-i? Lubisz też marchewki? L-b-s- t-ż m-r-h-w-i- --------------------- Lubisz też marchewki? 0
Sööd sa meelsasti ka brokolit? Lu-is- ----b-o-uł-? Lubisz też brokuły? L-b-s- t-ż b-o-u-y- ------------------- Lubisz też brokuły? 0
Sööd sa meelsasti ka paprikat? L---s- t---p--r-k-? Lubisz też paprykę? L-b-s- t-ż p-p-y-ę- ------------------- Lubisz też paprykę? 0
Mulle ei meeldi sibul. N---l-b-ę ce----. Nie lubię cebuli. N-e l-b-ę c-b-l-. ----------------- Nie lubię cebuli. 0
Mulle ei meeldi oliivid. Ni---ub-ę--liw-k. Nie lubię oliwek. N-e l-b-ę o-i-e-. ----------------- Nie lubię oliwek. 0
Mulle ei meeldi seened. Nie-----ę-g-zybów. Nie lubię grzybów. N-e l-b-ę g-z-b-w- ------------------ Nie lubię grzybów. 0

Tonaalsed keeled

Enamik maailmas räägitavatest keeltest on tonaalsed keeled. Tonaalsete keeltepuhul on tooni kõrgus väga oluline. Toon määrab, mis tähendus sõnal või silbil on. Seega toon kuulub kindlalt sõnaga kokku. Enamik Aasias kõneldavatest keeltest on tonaalsed. Näiteks võib tuua hiina, tai ja vietnami keele. Aafrikas leidub samuti erinevaid tonaalseid keeli. Ka paljud Ameerika põlisrahvaste keeled on tonaalsed. Indoeuroopa keeled sisaldavad enamasti vaid tonaalseid elemente. Näiteks kehtib see rootsi ja serbia keeles. Tooni kõrguste arv on erinevates keeltes erinev. Hiina keeles on neli erinevat tooni. See tähendab, et silbil ma võib olla neli tähendust. Need on ema, kanep, hobune ja käratsem a. Huvitaval kombel mõjutavad tonaalsed keeled ka meie kuulmist. Absoluutset kuulmist uurivad teadustööd on seda tõestanud. Absoluutne kuulmine on võime kuulda helisid täpselt. Absoluutset kuulmist esineb Euroopas ja Põhja-Ameerikas väga harva. Seda on vähem kui ühel 10 000st inimesest. Hiina keelt emakeelena rääkivate inimestega on teisiti. Nende hulgas on absoluutse kuulmisega inimesi 9 korda rohkem. Meil kõigil oli sündides absoluutne kuulmine. Me kasutasime seda, õigesti rääkima õppida. Kahjuks enamik inimesi kaotavad hiljem selle oskuse. Tooni kõrgus on oluline ka muusikas. Eriti oluline on see tonaalsete keeltega kultuurides. Nad peavad järgima meloodiat väga täpselt. Muidu saab ilusast armastuslaulust üks absurdne lugu!
Kas sa teadsid?
Pandžabi keel kuulub indoiraani keelte hulka. See on umbes 130 inimese emakeel. Suurem osa neist elab Pakistanis. Aga ka India osariigis Punjabis räägitakse pandžabi keelt. Pakistanis kasutatakse pandžabi keelt kirjakeeles väga vähe. Indias on see teisiti, kuna see keel on seal ametliku staatusega. Pandžabi keelt kirjutatakse oma kirjas. Ning sellel on väga pikk kirjanduslik traditsioon... On leitud tekste, mis on pea 1000 aastat vanad. Pandžabi keel on väga huvitav ka fonoloogilisest vaatepunktist. Nimelt on see toonkeel. Toonkeelte puhul muutub rõhuiga silbi kõrgus selle tähendust. Pandžabi keeles võib üks rõhuline silp võtta kolm erinevat toonikõrgust. Indoeuroopa keelte puhul on see väga ebatavaline. See teeb pandžabi keele aga veel ahvatlevamaks!