Vestmik

et Taksos   »   cs V taxíku

38 [kolmkümmend kaheksa]

Taksos

Taksos

38 [třicet osm]

V taxíku

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tšehhi Mängi Rohkem
Kutsuge palun takso. Z-vole--e ---t-x------s-m. Z-------- m- t---- p------ Z-v-l-j-e m- t-x-, p-o-í-. -------------------------- Zavolejte mi taxi, prosím. 0
Mis maksab siit rongijaamani? Ko--k to -to-í -a-ná-r-ží? K---- t- s---- n- n------- K-l-k t- s-o-í n- n-d-a-í- -------------------------- Kolik to stojí na nádraží? 0
Mis maksab siit lennujaamani? Ko--k t--sto---n- -et-š--? K---- t- s---- n- l------- K-l-k t- s-o-í n- l-t-š-ě- -------------------------- Kolik to stojí na letiště? 0
Palun otse. P--á- r-vn-,-p-o-ím. P---- r----- p------ P-ř-d r-v-ě- p-o-í-. -------------------- Pořád rovně, prosím. 0
Palun siit paremale. Z-e-do-ra--, p--sím. Z-- d------- p------ Z-e d-p-a-a- p-o-í-. -------------------- Zde doprava, prosím. 0
Palun sealt nurgalt vasakule. Na--ohu -oleva,--r-s--. N- r--- d------ p------ N- r-h- d-l-v-, p-o-í-. ----------------------- Na rohu doleva, prosím. 0
Mul on kiire. M-m-n-s--ch. M-- n------- M-m n-s-ě-h- ------------ Mám naspěch. 0
Mul on aega. M----a-. M-- č--- M-m č-s- -------- Mám čas. 0
Sõitke palun aeglasemalt. Je---, pro-ím--po-a----. J----- p------ p-------- J-ď-e- p-o-í-, p-m-l-j-. ------------------------ Jeďte, prosím, pomaleji. 0
Peatuge siin, palun. Z-st-v---z-e- --o---. Z------- z--- p------ Z-s-a-t- z-e- p-o-í-. --------------------- Zastavte zde, prosím. 0
Oodake palun üks hetk. Po-----e chvi-----p-osím. P------- c------- p------ P-č-e-t- c-v-l-u- p-o-í-. ------------------------- Počkejte chvilku, prosím. 0
Ma olen kohe tagasi. J-em---ed -pá--y. J--- h--- z------ J-e- h-e- z-á-k-. ----------------- Jsem hned zpátky. 0
Palun andke mulle kviitung. P--s-m,-de-te-mi--č--. P------ d---- m- ú---- P-o-í-, d-j-e m- ú-e-. ---------------------- Prosím, dejte mi účet. 0
Mul ei ole peenraha. Ne-----robn-. N---- d------ N-m-m d-o-n-. ------------- Nemám drobné. 0
Nii sobib, ülejäänu on teile. T-------p-řádk-, z---ek j------Vás. T- j- v p------- z----- j- p-- V--- T- j- v p-ř-d-u- z-y-e- j- p-o V-s- ----------------------------------- To je v pořádku, zbytek je pro Vás. 0
Viige mind sellele aadressile. Zavezte mě--a----o-ad-es-. Z------ m- n- t--- a------ Z-v-z-e m- n- t-t- a-r-s-. -------------------------- Zavezte mě na tuto adresu. 0
Viige mind mu hotelli. O-v--te mě-do -é---hot-lu. O------ m- d- m--- h------ O-v-z-e m- d- m-h- h-t-l-. -------------------------- Odvezte mě do mého hotelu. 0
Viige mind randa. O--e-t- mě-n--pláž. O------ m- n- p---- O-v-z-e m- n- p-á-. ------------------- Odvezte mě na pláž. 0

Keelelised geeniused

Enamik inimesi on hea meel, kui nad oskavad üht võõrkeelt. Kuid on ka inimesi, kes enam kui 70 keeled. Nad kõik tekstid ladusalt rääkida ja kirjutada neid õigesti. Võib öelda, siis on inimesed, kes on hüper-polyglots. Mitmekeelsuse nähtus on olnud sajandeid. Paljud aruanded inimesed, kellel on selline Anne on. Kust see võime tuleb on ei ole veel põhjalikult uuritud. Selle kohta on mitmeid teaduslikke teooriaid. Mõned usuvad, mitmekeelsete üksikisikute ajud on struktureeritud erinevalt. See erinevus on eriti nähtav Broca keskus. Kõne on toodetud käesoleva osa aju. Selles valdkonnas rakud on ehitatud erinevalt mitut keelt valdavad inimesed. On võimalik, et nad töötlevad infot paremini tulemusena. Siiski täiendavaid lisauuringuid selle teooria on puudulikud. Ehk mis on otsustav on lihtsalt erakordne motivatsiooni. Lapsed õpivad teiste laste võõrkeele väga kiiresti. See on tingitud asjaolust, et nad tahavad sulanduvad mängides. Nad tahavad saada osa kontserni ja teistega suhtlemiseks. Olles seda öelnud, nende õppe edukus sõltub nende tahtmist lisada. Teine teooria eeldab Aivo asja kasvab õppe kaudu. Seega, mida rohkem õpime, lihtsam õppimine muutub. Keeled, mis sarnanevad üksteisega on ka lihtsam õppida. Nii õpib inimene, kes räägib Taani räägivad Rootsi või Norra kiiresti. Paljud küsimused on siiani vastuseta. Mis on kindlasti, aga on see, et luure ei mängi rolli. Mõned inimesed räägivad mitmeid keeli vaatamata madala luure. Kuid isegi suurima keelelise geenius vajab palju distsipliini. See on veidi lohutav, eks?
Kas sa teadsid?
Vene keel kuulub nende keelte hulka, mis raamatuturgu domineerivad. Vene autorid kirjutasid maailmakirjanduse suurteoseid. Seepärst tõlgitakse väga paljusid raamatuid vene keelest. Aga ka venelased loevad meelsasti, nii et tõlkijatel on alati palju teha. Vene keel on emakeeleks umbes 160 miljonile inimesele. Lisaks räägivad paljud inimesed teistes slaavi riikides vene keelt. Seega on vene keel kõige levinum keel Euroopas. Üle maailma räägib vene keelt umbes 280 miljonit inimest. Idaslaavi keelena on vene keel suguluses ukraina ja valgevene keelega. Vene keele grammatika on üles ehitatud väga süstemaatiliselt. See on eeliseks inimestele, kes meelsasti analüütiliselt ja loogiliselt mõtlevad. Vene keele õppimine tasub end igal juhul ära! Vene keel on väga tähtis keel teaduses, kunstis ja tehnikas. Ja kas poleks tore kõiki neid kuulsaid vene teoseid originaalkeeles lugeda?