Vestmik

et vajama – tahtma   »   ky to need – to want to

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. М-г- -е-е-ет -е-е-. М--- к------ к----- М-г- к-р-б-т к-р-к- ------------------- Мага керебет керек. 0
Mag------be- ----k. M--- k------ k----- M-g- k-r-b-t k-r-k- ------------------- Maga kerebet kerek.
Ma tahan magada. М-нин ---а-ым--ел-п-ж-та-. М---- у------ к---- ж----- М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------- Менин уктагым келип жатат. 0
M--in -kt-g-- -el-p-ja-a-. M---- u------ k---- j----- M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------- Menin uktagım kelip jatat.
Kas siin on voodit? Бу----рде к--е-----а--ы? Б-- ж---- к------ б----- Б-л ж-р-е к-р-б-т б-р-ы- ------------------------ Бул жерде керебет барбы? 0
Bu- je--- -er-be----rb-? B-- j---- k------ b----- B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı- ------------------------ Bul jerde kerebet barbı?
Mul on vaja lampi. Ма---ла----ке-е-. М--- л---- к----- М-г- л-м-а к-р-к- ----------------- Мага лампа керек. 0
Maga l-m-a -e-e-. M--- l---- k----- M-g- l-m-a k-r-k- ----------------- Maga lampa kerek.
Ma tahan lugeda. Мен оку-ум -е--- --т-т. М-- о----- к---- ж----- М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т- ----------------------- Мен окугум келип жатат. 0
M----ku--- k--i- -a-a-. M-- o----- k---- j----- M-n o-u-u- k-l-p j-t-t- ----------------------- Men okugum kelip jatat.
Kas siin on lampi? Бул ----е -а-п- -арб-? Б-- ж---- л---- б----- Б-л ж-р-е л-м-а б-р-ы- ---------------------- Бул жерде лампа барбы? 0
B-- j--de--a--a ba---? B-- j---- l---- b----- B-l j-r-e l-m-a b-r-ı- ---------------------- Bul jerde lampa barbı?
Mul on vaja telefoni. Ма---те-ефон-к------о--п-жа---. М--- т------ к---- б---- ж----- М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т- ------------------------------- Мага телефон керек болуп жатат. 0
Maga-tele--- ker-k-b-lu--j-t-t. M--- t------ k---- b---- j----- M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t- ------------------------------- Maga telefon kerek bolup jatat.
Ma tahan helistada. Мен т-л---н ча-гым-к---т. М-- т------ ч----- к----- М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т- ------------------------- Мен телефон чалгым келет. 0
Men -e--f----algı- -el--. M-- t------ ç----- k----- M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t- ------------------------- Men telefon çalgım kelet.
Kas siin on telefoni? Бу- ж--де-тел-фо- -а-б-? Б-- ж---- т------ б----- Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы- ------------------------ Бул жерде телефон барбы? 0
B-- ----e -elefon b-r-ı? B-- j---- t------ b----- B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı- ------------------------ Bul jerde telefon barbı?
Mul on vaja fotokaamerat. Ма-а-ка-ер---ере-. М--- к----- к----- М-г- к-м-р- к-р-к- ------------------ Мага камера керек. 0
Maga-k-me-- -e--k. M--- k----- k----- M-g- k-m-r- k-r-k- ------------------ Maga kamera kerek.
Ma tahan pildistada. М-н ----т-ө т-р-к-м-к---п---т--. М-- с------ т------ к---- ж----- М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
M-n ---öt---t-r-k-- ---ip -a---. M-- s------ t------ k---- j----- M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Kas siin on fotokaamerat? Бул-же----ка-е-- б--б-? Б-- ж---- к----- б----- Б-л ж-р-е к-м-р- б-р-ы- ----------------------- Бул жерде камера барбы? 0
Bul -erde -am--a barb-? B-- j---- k----- b----- B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı- ----------------------- Bul jerde kamera barbı?
Mul on vaja arvutit. Ма-- --м--юте- к-рек. М--- к-------- к----- М-г- к-м-ь-т-р к-р-к- --------------------- Мага компьютер керек. 0
Mag- kom-y-t-r-k-r-k. M--- k-------- k----- M-g- k-m-y-t-r k-r-k- --------------------- Maga kompyuter kerek.
Ma tahan meili saata. Ме- -л----ондук -а----нөтк-- к-ли--жа-а-. М-- э---------- к-- ж------- к---- ж----- М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
M-n el-ktrond---kat--önö-k---k-l-----t--. M-- e---------- k-- j------- k---- j----- M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Kas siin on arvutit? Б-л--ер-е-комп--те-----бы? Б-- ж---- к-------- б----- Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы- -------------------------- Бул жерде компьютер барбы? 0
Bul j--de--om--u--- ---b-? B-- j---- k-------- b----- B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı- -------------------------- Bul jerde kompyuter barbı?
Mul on vaja pastakat. М-г----р--түү---л-м -е---. М--- ш------- к---- к----- М-г- ш-р-к-ү- к-л-м к-р-к- -------------------------- Мага шариктүү калем керек. 0
Ma-a----i--ü---a--- k--ek. M--- ş------- k---- k----- M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k- -------------------------- Maga şariktüü kalem kerek.
Ma tahan midagi kirjutada. Ме---и--не-с--жаз-ым-к-л-- ---а-. М-- б-- н---- ж----- к---- ж----- М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т- --------------------------------- Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
M-n -ir ne--- j--gım---lip-j-tat. M-- b-- n---- j----- k---- j----- M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t- --------------------------------- Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Бул--ер-е-кагаз -енен -ар-кт-- -а-е--б--бы? Б-- ж---- к---- м---- ш------- к---- б----- Б-л ж-р-е к-г-з м-н-н ш-р-к-ү- к-л-м б-р-ы- ------------------------------------------- Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
Bul j--de ---a--me-en-ş---k-üü-kal-m -a-bı? B-- j---- k---- m---- ş------- k---- b----- B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı- ------------------------------------------- Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı?

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...