Vestmik

et vajama – tahtma   »   sv behöva – vilja

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [sextionio]

behöva – vilja

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti rootsi Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. J-- -e-ö-er en sä--. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Ma tahan magada. J-g vi-- --va. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Kas siin on voodit? F--n- -e---- säng----? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Mul on vaja lampi. Jag ---ö-er-en lam--. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Ma tahan lugeda. Jag--il--l-sa. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Kas siin on lampi? Fin-- d-t--n-la--a h-r? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Mul on vaja telefoni. J---be-ö-er -n--el-fo-. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Ma tahan helistada. Ja- v-l---in-a. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Kas siin on telefoni? Fi-ns de-----te------hä-? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Mul on vaja fotokaamerat. J-- beh-ver -- k-mer-. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Ma tahan pildistada. J-g---l--fo--gr--e-a. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Kas siin on fotokaamerat? F--ns-d-t en-kame-a -är? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Mul on vaja arvutit. Jag b--ö-er en-da--r. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Ma tahan meili saata. J-- -ill-s--ck- --t-e-m---. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Kas siin on arvutit? F--n- -et -n--ator-hä-? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Mul on vaja pastakat. J-- -ehöv-r-e-----s--t-p---a. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Ma tahan midagi kirjutada. Ja- -il-------- någ--. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? F--ns d---ett -a--er------- k-ls---spen-- ---? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...