И-а----овд------е-?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 Ima-li-o----kr----?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
И-а -- овде--е-----?
И__ л_ о___ т_______
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Im- li o--e-t-lefo-?I__ l_ o___ t_______I-a l- o-d- t-l-f-n---------------------Ima li ovde telefon?
И---ли ---е -ам-ра?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 I-a -- o-d--k-m-r-?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
И-а ли овд-----пј-т-р?
И__ л_ о___ к_________
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 Ima ------e----pj-t-r?I__ l_ o___ k_________I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
Има--- овд- л-ст-папи-а-- хемиј--а --о---?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 I-a-l- ov-e-list----ira i he-ijska -l---a?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha.
Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid.
Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks.
Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada.
Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega.
Tänapäeval on palju erinevaid programme.
Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea.
Kuid selles pole süüdi programmeerijad!
Keeled on väga keerulised süsteemid.
Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel.
Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda.
Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima.
Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid.
See on praktiliselt võimatu.
Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama.
Selles on ta hea!
Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini.
Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval.
Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes.
Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline.
Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid.
Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada.
Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida.
Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks!
Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida.
Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist.
Nad põhinevad inimese keeletunnetusel.
Ja nii ongi hea ...