Vestmik

et vajama – tahtma   »   lt reikėti — norėti

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti leedu Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. M----ei-i- l-v--. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Ma tahan magada. (--)-no--u-m-ego. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Kas siin on voodit? A- -i- --a l-va? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Mul on vaja lampi. M----ei--a-----o-. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Ma tahan lugeda. (A-- nor-u s-a--yt-. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Kas siin on lampi? Ar-či----a-l----? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Mul on vaja telefoni. Man-r-i-ia-t--efo--. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Ma tahan helistada. (A---n---u-p-sk-mbi--i. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Kas siin on telefoni? Ar č-a-y-- --lefo--s? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Mul on vaja fotokaamerat. M-n-re-kia-k-mer-- - --to-p-rat-. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ma tahan pildistada. (Aš- n--iu --to--af---i. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Kas siin on fotokaamerat? Ar či---r---a-era /-fo--a--r-ta-? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Mul on vaja arvutit. M-n r--kia--o--iu-e-io. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Ma tahan meili saata. (-š- no-i- -as--s-- e-e--r-n-nį---i-k-. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Kas siin on arvutit? Ar-č---y-----mpiut--i-? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Mul on vaja pastakat. Man r-ik-- šratin-ko. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Ma tahan midagi kirjutada. (-š---or-u --i -ą-p--aš--i. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Ar---a -r--lap-- p------aus i--šr---nu-as? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...