Vestmik

et vajama – tahtma   »   tl to need – to want to

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tagalogi Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Ka------- k- n- k---. Kailangan ko ng kama. 0
Ma tahan magada. Gu--- k--- m------. Gusto kong matulog. 0
Kas siin on voodit? Me--- b--- k--- d---? Meron bang kama dito? 0
Mul on vaja lampi. Ka------- k- n- i-----. Kailangan ko ng ilawan. 0
Ma tahan lugeda. Gu--- k--- m------. Gusto kong magbasa. 0
Kas siin on lampi? Ma----- b--- i----- d---? Mayroon bang ilawan dito? 0
Mul on vaja telefoni. Ka------- k- n- t-------. Kailangan ko ng telepono. 0
Ma tahan helistada. Gu--- k--- t------. Gusto kong tumawag. 0
Kas siin on telefoni? Ma----- b--- t------- d---? Mayroon bang telepono dito? 0
Mul on vaja fotokaamerat. Ka------- k- n- k-----. Kailangan ko ng kamera. 0
Ma tahan pildistada. Gu--- k--- k----- n- l------. Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Kas siin on fotokaamerat? Ma----- b--- k----- d---? Mayroon bang kamera dito? 0
Mul on vaja arvutit. Ka------- k- n- k--------. Kailangan ko ng kompyuter. 0
Ma tahan meili saata. Gu--- k--- m-------- n- e----. Gusto kong magpadala ng email. 0
Kas siin on arvutit? Ma----- b--- k-------- d---? Mayroon bang kompyuter dito? 0
Mul on vaja pastakat. Ka------- k- n- p------. Kailangan ko ng panulat. 0
Ma tahan midagi kirjutada. Ma- g---- a---- i-----. May gusto akong isulat. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? Ma----- b--- p------- p---- a- p------ d---? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...