Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   px No restaurante 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (BR) igra Više
Da li je stol slobodan? A-me-a e----l--r-? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. G--tar-a--e--e- o-car---i-,-p-r---vo-. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Što možete preporučiti? O---e é q-e--o-ê me rec---nda? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Rado bih pivo. G---ari--d--uma---rv-j-. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Rado bih mineralnu vodu. Eu------ -ma-á--a m----al. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Rado bih sok od naranče. E- que----- su-o--e-l-r---a. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Rado bih kavu. Eu-q-er- ----a--. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Rado bih kavu s mlijekom. E----e-o c-fé --- l-i--. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Sa šećerom, molim. C-m aç-car----- fav-r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Htio / htjela bih čaj. Eu-qu--o ----há. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Eu qu--o -- c-- co- limão. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. E- q--r--um---á co----i--. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Imate li cigarete? Vo-- te- -i------? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Imate li pepeljaru? V----t----- c--z-i--? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Imate li vatre? V--- t-m -m-is--ei-o? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Nedostaje mi vilica. Falta -- ---f-. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Nedostaje mi nož. Fa--a -ma--aca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Nedostaje mi žlica. Falt--u-a-col-e-. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.