Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   px Lojas

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [cinquenta e três]

Lojas

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (BR) igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. Nó----ta--s---ocu-a--- p-r--m- --j--de-art-g-s ---o--i-o-. N__ e______ p_________ p__ u__ l___ d_ a______ e__________ N-s e-t-m-s p-o-u-a-d- p-r u-a l-j- d- a-t-g-s e-p-r-i-o-. ---------------------------------------------------------- Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos. 0
Tražimo mesnicu. N-s--s---o- -ro-ur-----p-- um -ço-g--. N__ e______ p_________ p__ u_ a_______ N-s e-t-m-s p-o-u-a-d- p-r u- a-o-g-e- -------------------------------------- Nós estamos procurando por um açougue. 0
Tražimo ljekarnu. N-- es-a--- pr-c-ra--- ----uma fa--á--a. N__ e______ p_________ p__ u__ f________ N-s e-t-m-s p-o-u-a-d- p-r u-a f-r-á-i-. ---------------------------------------- Nós estamos procurando por uma farmácia. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. Por-ue q-eremos c-mpr-r -m---ol---- fu---ol. P_____ q_______ c______ u__ b___ d_ f_______ P-r-u- q-e-e-o- c-m-r-r u-a b-l- d- f-t-b-l- -------------------------------------------- Porque queremos comprar uma bola de futebol. 0
Naime, želimo kupiti salamu. Po---e-q--r--o- comprar--- sa--me. P_____ q_______ c______ u_ s______ P-r-u- q-e-e-o- c-m-r-r u- s-l-m-. ---------------------------------- Porque queremos comprar um salame. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. Por-u----er-mos--om---r m-di-am----s. P_____ q_______ c______ m____________ P-r-u- q-e-e-o- c-m-r-r m-d-c-m-n-o-. ------------------------------------- Porque queremos comprar medicamentos. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. Nós -st-m-s--rocura-do -or---- -o-a d--a-ti--s--s-o-tivo--p-ra -omp-----ma---la -- --te---. N__ e______ p_________ p__ u__ l___ d_ a______ e_________ p___ c______ u__ b___ d_ f_______ N-s e-t-m-s p-o-u-a-d- p-r u-a l-j- d- a-t-g-s e-p-r-i-o- p-r- c-m-r-r u-a b-l- d- f-t-b-l- ------------------------------------------------------------------------------------------- Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos para comprar uma bola de futebol. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. Nó- esta--- p---u--n---po- ----g-e p--a co-pr-r -m sa--me. N__ e______ p_________ p__ a______ p___ c______ u_ s______ N-s e-t-m-s p-o-u-a-d- p-r a-o-g-e p-r- c-m-r-r u- s-l-m-. ---------------------------------------------------------- Nós estamos procurando por açougue para comprar um salame. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. Nós--st-mo- --o--ra--o p-r-uma fa------ -a-- comp--r m-d---m--t--. N__ e______ p_________ p__ u__ f_______ p___ c______ m____________ N-s e-t-m-s p-o-u-a-d- p-r u-a f-r-á-i- p-r- c-m-r-r m-d-c-m-n-o-. ------------------------------------------------------------------ Nós estamos procurando por uma farmácia para comprar medicamentos. 0
Tražim zlatara. Es-ou procur-nd--u-----a--er--. E____ p_________ u__ j_________ E-t-u p-o-u-a-d- u-a j-a-h-r-a- ------------------------------- Estou procurando uma joalheria. 0
Tražim fotografsku radnju. Esto- -----r-nd- um--l-ja--e -o-og-a-ia-. E____ p_________ u__ l___ d_ f___________ E-t-u p-o-u-a-d- u-a l-j- d- f-t-g-a-i-s- ----------------------------------------- Estou procurando uma loja de fotografias. 0
Tražim slastičarnu. E-tou--r-cura-d- u-- -a-t-la-ia. E____ p_________ u__ p__________ E-t-u p-o-u-a-d- u-a p-s-e-a-i-. -------------------------------- Estou procurando uma pastelaria. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. Eu-pr---n-o -om-r-r--m-ane-. E_ p_______ c______ u_ a____ E- p-e-e-d- c-m-r-r u- a-e-. ---------------------------- Eu pretendo comprar um anel. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. E- preten----o-pr---um -olo-de----m-. E_ p_______ c______ u_ r___ d_ f_____ E- p-e-e-d- c-m-r-r u- r-l- d- f-l-e- ------------------------------------- Eu pretendo comprar um rolo de filme. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. Eu----t-ndo --mp-a--uma torta. E_ p_______ c______ u__ t_____ E- p-e-e-d- c-m-r-r u-a t-r-a- ------------------------------ Eu pretendo comprar uma torta. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. E---u-p----ra--o --a jo-lhe--- p-ra co---a- -m a-el. E____ p_________ u__ j________ p___ c______ u_ a____ E-t-u p-o-u-a-d- u-a j-a-h-r-a p-r- c-m-r-r u- a-e-. ---------------------------------------------------- Estou procurando uma joalheria para comprar um anel. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. E--o- ----u--nd--uma---j- d- foto--a-ia--pa-a---mpra- -m---l- -e--ilm-. E____ p_________ u__ l___ d_ f__________ p___ c______ u_ r___ d_ f_____ E-t-u p-o-u-a-d- u-a l-j- d- f-t-g-a-i-s p-r- c-m-r-r u- r-l- d- f-l-e- ----------------------------------------------------------------------- Estou procurando uma loja de fotografias para comprar um rolo de filme. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. E-------ocu--n-- u-- c-nfeitari---a-- comp--r---a -or--. E____ p_________ u__ c__________ p___ c______ u__ t_____ E-t-u p-o-u-a-d- u-a c-n-e-t-r-a p-r- c-m-r-r u-a t-r-a- -------------------------------------------------------- Estou procurando uma confeitaria para comprar uma torta. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!