Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   da På restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski danski igra Više
Da li je stol slobodan? Er-b-rdet-l--ig-? Er bordet ledigt? E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Må---g b-d- o- m--uk---et? Må jeg bede om menukortet? M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Što možete preporučiti? H-ad-k-- ---a--e-a--? Hvad kan du anbefale? H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Rado bih pivo. Jeg vil g-rn---a-e -n--l. Jeg vil gerne have en øl. J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Rado bih mineralnu vodu. J-g vil-g--n- h-----n-d-n-kvan-. Jeg vil gerne have en danskvand. J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Rado bih sok od naranče. J-g-vil------ hav- en-appels-nj--c-. Jeg vil gerne have en appelsinjuice. J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Rado bih kavu. J-g -il ge-ne----- ka---. Jeg vil gerne have kaffe. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Rado bih kavu s mlijekom. J-g---l -e-ne---ve --ffe m---mæl-. Jeg vil gerne have kaffe med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Sa šećerom, molim. M----ukke-, -a-. Med sukker, tak. M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Htio / htjela bih čaj. Jeg--i- -ern- h-ve-t-. Jeg vil gerne have te. J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Jeg--il -e--- ha-e------d --t-on. Jeg vil gerne have te med citron. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Jeg -i---e--e -a-e te--e--m---. Jeg vil gerne have te med mælk. J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Imate li cigarete? H-- - c--ar-tter? Har I cigaretter? H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Imate li pepeljaru? Ha- I -- a-----g--? Har I et askebæger? H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Imate li vatre? Ha--du--l-? Har du ild? H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Nedostaje mi vilica. J-g --ngl-r--- g----l. Jeg mangler en gaffel. J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Nedostaje mi nož. Je--mangl----n---iv. Jeg mangler en kniv. J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Nedostaje mi žlica. J-g ----ler e---k-. Jeg mangler en ske. J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.