Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski korejski igra Više
Da li je stol slobodan? 이--이블- -었--? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i te----l-------ss----o? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 메뉴-좀 -다-세요. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-ny---o--gajd----e-o. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Što možete preporučiti? 뭘--천하시--요? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-----h-----nh--i-e-s-eo-o? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Rado bih pivo. 맥주를---요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--gj--e-l jus-yo. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Rado bih mineralnu vodu. 생-를 -세요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s----s--eul---seyo. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Rado bih sok od naranče. 오렌--주-를-주--. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o----- ju-e-le-l---s-y-. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Rado bih kavu. 커피---세요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keo-ile-----seyo. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Rado bih kavu s mlijekom. 커-- 우유를-----세요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keo-----y--e-- ne-h--o--u--yo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Sa šećerom, molim. 설-을-넣어--세-. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-o-t------l n-o---o j-s--o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Htio / htjela bih čaj. 차를 주세요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c----ul -use--. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. 차- ----넣어----. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e l-------l -e-h-eo j---y-. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 차---유를-넣---세요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha-e u-ule---ne------j--ey-. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Imate li cigarete? 담배-있어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--ba- i-s-----? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Imate li pepeljaru? 재-- -어-? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja--teo--i iss-----? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Imate li vatre? 라-터--어요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la--e---s--e-y-? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Nedostaje mi vilica. 포크- 없어-. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
pok--ga eo---e-yo. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Nedostaje mi nož. 나-프- 없어-. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na-p---a e-b--eo-o. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Nedostaje mi žlica. 숟가락이-없어요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-dg-----i -obs---y-. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.