Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Da li je stol slobodan? Szaba--e---- -s-ta-? Szabad ez az asztal? S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. K-rek sz-pe- egy ---a--t. Kérek szépen egy étlapot. K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Što možete preporučiti? M-t-t----j----n-? Mit tud ajánlani? M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
Rado bih pivo. S---e------g---ör-. Szeretnék egy sört. S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
Rado bih mineralnu vodu. Sze--tn-- egy-ás--ny-izet. Szeretnék egy ásványvizet. S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
Rado bih sok od naranče. S-e-e-nék---y n-ranc----. Szeretnék egy narancslét. S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
Rado bih kavu. S--retné- -gy k-vé-. Szeretnék egy kávét. S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
Rado bih kavu s mlijekom. Sz--et--k-e-------t te-j-l. Szeretnék egy kávét tejjel. S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
Sa šećerom, molim. Cuko--al,-ké---. Cukorral, kérem. C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
Htio / htjela bih čaj. S-eret--- --- teát. Szeretnék egy teát. S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Sze-etnék egy -eát----rommal. Szeretnék egy teát citrommal. S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Szeret-ék-eg--t--t --j-e-. Szeretnék egy teát tejjel. S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
Imate li cigarete? Van--i-a---táj-? Van cigarettája? V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
Imate li pepeljaru? Va- eg- hamut-----a? Van egy hamutartója? V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Imate li vatre? V-n-tüze? Van tüze? V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
Nedostaje mi vilica. H-á--z-- eg-----la--/-N-nc- v--lám. Hiányzik egy villa. / Nincs villám. H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
Nedostaje mi nož. H--nyz---eg- k-s- - -incs --se-. Hiányzik egy kés. / Nincs késem. H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
Nedostaje mi žlica. Hiá--zik-eg- -anál.---Ni-cs-k-nal-m. Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.