Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
Da li je stol slobodan? Τ--τ-α---- ε--α---λεύ--ρο; Το τραπέζι είναι ελεύθερο; Τ- τ-α-έ-ι ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; -------------------------- Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
T- -r--éz- --nai-e-eúther-? To trapézi eínai eleúthero? T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o- --------------------------- To trapézi eínai eleúthero?
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Θ- -θ--- -- μ-νο---αρ-καλώ. Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. Θ- ή-ε-α τ- μ-ν-ύ π-ρ-κ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
T-- ----la ---m--o---a-akal-. Tha ḗthela to menoú parakalṓ. T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------- Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
Što možete preporučiti? Τ- -πορείτ--να π-ο----ετε; Τι μπορείτε να προτείνετε; Τ- μ-ο-ε-τ- ν- π-ο-ε-ν-τ-; -------------------------- Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
Ti--p-r-í-e na-p----ínet-? Ti mporeíte na proteínete? T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------- Ti mporeíte na proteínete?
Rado bih pivo. Θ--ή-ε-- --α -πύρα. Θα ήθελα μία μπύρα. Θ- ή-ε-α μ-α μ-ύ-α- ------------------- Θα ήθελα μία μπύρα. 0
Tha--t-e-----a mpýr-. Tha ḗthela mía mpýra. T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a- --------------------- Tha ḗthela mía mpýra.
Rado bih mineralnu vodu. Θ--ή-ε-α-έ-- ----λ---- ν-ρό. Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. Θ- ή-ε-α έ-α μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
T-a -t---a éna-m--al-i----eró. Tha ḗthela éna metallikó neró. T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. ------------------------------ Tha ḗthela éna metallikó neró.
Rado bih sok od naranče. Θα-ήθελα -ν-ν --μό -ορτ---λι. Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. Θ- ή-ε-α έ-α- χ-μ- π-ρ-ο-ά-ι- ----------------------------- Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
Tha----e-- ---- -hym--p-rto----. Tha ḗthela énan chymó portokáli. T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i- -------------------------------- Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Rado bih kavu. Θα -θελα --α- κα--. Θα ήθελα έναν καφέ. Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ-. ------------------- Θα ήθελα έναν καφέ. 0
T-- -th--- énan-k-p--. Tha ḗthela énan kaphé. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é- ---------------------- Tha ḗthela énan kaphé.
Rado bih kavu s mlijekom. Θ--ή--λα--ναν καφέ μ----λα. Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ- μ- γ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
T-----h-la --an-----é-m--g---. Tha ḗthela énan kaphé me gála. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. ------------------------------ Tha ḗthela énan kaphé me gála.
Sa šećerom, molim. Μ----χαρη ---ακ---. Με ζάχαρη παρακαλώ. Μ- ζ-χ-ρ- π-ρ-κ-λ-. ------------------- Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
M---ác--r--pa-ak-lṓ. Me zácharē parakalṓ. M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------- Me zácharē parakalṓ.
Htio / htjela bih čaj. Θ- -θ-----να --άι. Θα ήθελα ένα τσάι. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά-. ------------------ Θα ήθελα ένα τσάι. 0
Tha--th-l- éna--s--. Tha ḗthela éna tsái. T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------- Tha ḗthela éna tsái.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Θ---θ-λ--έ-α -σά--με λεμ---. Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- λ-μ-ν-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
Th- --h--- é-a t--- -e---m--i. Tha ḗthela éna tsái me lemóni. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. ------------------------------ Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Θ--ή--λα--ν--τ-ά-----γ-λα. Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- γ-λ-. -------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
Th--ḗthela éna-t-á- me--á-a. Tha ḗthela éna tsái me gála. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------- Tha ḗthela éna tsái me gála.
Imate li cigarete? Έχ----τσ-γ--α; Έχετε τσιγάρα; Έ-ε-ε τ-ι-ά-α- -------------- Έχετε τσιγάρα; 0
É-h----tsig-r-? Échete tsigára? É-h-t- t-i-á-a- --------------- Échete tsigára?
Imate li pepeljaru? Έ------να σ------ο--ί-; Έχετε ένα σταχτοδοχείο; Έ-ε-ε έ-α σ-α-τ-δ-χ-ί-; ----------------------- Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
Éch-te éna-s-a---o--ch-ío? Échete éna stachtodocheío? É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------- Échete éna stachtodocheío?
Imate li vatre? Έ-ετε-φ--ιά; Έχετε φωτιά; Έ-ε-ε φ-τ-ά- ------------ Έχετε φωτιά; 0
Éc---e-phō-i-? Échete phōtiá? É-h-t- p-ō-i-? -------------- Échete phōtiá?
Nedostaje mi vilica. Δεν -χ---ηρ---ι. Δεν έχω πηρούνι. Δ-ν έ-ω π-ρ-ύ-ι- ---------------- Δεν έχω πηρούνι. 0
De--é--- -ē--ún-. Den échō pēroúni. D-n é-h- p-r-ú-i- ----------------- Den échō pēroúni.
Nedostaje mi nož. Δ-ν --ω-μ-χαίρ-. Δεν έχω μαχαίρι. Δ-ν έ-ω μ-χ-ί-ι- ---------------- Δεν έχω μαχαίρι. 0
Den--ch- ma-h--ri. Den échō machaíri. D-n é-h- m-c-a-r-. ------------------ Den échō machaíri.
Nedostaje mi žlica. Δ-ν έχω --υτάλι. Δεν έχω κουτάλι. Δ-ν έ-ω κ-υ-ά-ι- ---------------- Δεν έχω κουτάλι. 0
Den----- k-ut---. Den échō koutáli. D-n é-h- k-u-á-i- ----------------- Den échō koutáli.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.