Я-х-це--б--/--а-ел- бы-куба--- ------ ------м.
Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Y- k-at-eu -y - k-at-e-- -- k-b-ch---k-v--z--a--k-m.Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Rado bih kavu s mlijekom.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я -а-еў--ы-- х--ела-бы ---ак ---ба-- з --мон-м.
Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y--k-ats---by - kha-s-l- -y--u-----a-ba---z -іmo---.Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Htio / htjela bih čaj sa limunom.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я х--е------ --ц-----ы-к-б---га--ат--з малаком.
Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м-------
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Ya----tse--b---------ela-by-ku--k g-r--t- z-ma-a---.Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m-------Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У -ас--с-ь ц----эт-?
У В-- ё--- ц--------
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U---s -o-------y-a---y?U V-- y----- t---------U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У В-с-ёсць--о--------?
У В-- ё--- п----------
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U V----o------ope--nіt-a?U V-- y----- p-----------U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ці -е----й-зе--- --В-с----к-----?
Ц- н- з--------- ў В-- п---------
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Tsі-n--z--yd----ts- - Vas-p---ury---?T-- n- z----------- u V-- p----------T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У мя-- ня-----д--ьца.
У м--- н--- в--------
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U --ane n-am----d-l’--a.U m---- n---- v---------U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У----е н--- -ажа.
У м--- н--- н----
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U m-a-e---ama -a---.U m---- n---- n-----U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У -яне ---а лыж-і.
У м--- н--- л-----
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U -yan---ya-a-l-z---.U m---- n---- l------U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Svaki jezik ima posebna obilježja.
Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu.
U te jezike spada jezik trio.
Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi.
Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu.
Posebnost jezika trio je gramatika.
Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu.
Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak.
Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima.
On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice.
Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira.
Uzmimo za primjer rečenicu
Dijete je otišlo u školu.
U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol.
Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete.
Također može kazati da li je isto saznao od drugih.
Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž.
Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže.
Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave.
Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati.
Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem.
Službeni jezik u Surinamu je nizozemski.
Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični.
Budući da je većina jezika puno manje precizna.
Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost.
Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu.
Komunikacija s govornicima tria je stoga teška.
Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!?
Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi.
Spada u južnoslavenske jezike.
Najviše je srodan s bugarskim.
Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima.
U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju.
U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti.
To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje.
Na jezik je utjecalo puno drugih jezika.
Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik.
Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog.
Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja.
Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik.
I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela.
U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik.
Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.