Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   uk В ресторані 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
Da li je stol slobodan? aaaaa Чи цей с--л в--ь-ий? Ч- ц-- с--- в------- Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
Ch- t-e-̆ -----vil-n-y-? C-- t---- s--- v-------- C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. aaaaa Я-хоті- ---- х---ла ----н-- бу---ла---. Я х---- б- / х----- б м---- б---------- Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
YA kho-i- ---/-k----l- - m--y-, -udʹ------. Y- k----- b- / k------ b m----- b---------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Što možete preporučiti? aaaaa Що ----ожет- --р-д-т-? Щ- В- м----- п-------- Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S-c----y-m-zhete-p-ra--ty? S---- V- m------ p-------- S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Rado bih pivo. aaaaa Я-- ви--в -----ила ---о. Я б в---- / в----- п---- Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
YA b vyp-v-- vy---a p---. Y- b v---- / v----- p---- Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Rado bih mineralnu vodu. aaaaa Я б---п-в-- -ип--а-м--ерал-ну в---. Я б в---- / в----- м--------- в---- Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
Y- b vyp-v / -yp-l- m-ne-alʹnu -odu. Y- b v---- / v----- m--------- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Rado bih sok od naranče. aaaaa Я б в--ив-- в-пи-а п-м-ранч-вий -ік. Я б в---- / в----- п----------- с--- Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
Y--b-v--yv-/--ypyl--p-mar-n-----y̆-s--. Y- b v---- / v----- p------------- s--- Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Rado bih kavu. aaaaa Я-- випив-/ вип-ла-к--у. Я б в---- / в----- к---- Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
Y--- vyp-v-/ --py-a -avu. Y- b v---- / v----- k---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Rado bih kavu s mlijekom. aaaaa Я --в--ив-/----ил- -а-- з -о-око-. Я б в---- / в----- к--- з м------- Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA-b-v--y- /-vyp-l---av-----olokom. Y- b v---- / v----- k--- z m------- Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Sa šećerom, molim. aaaaa З ц---о-- --дь------. З ц------ б---------- З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z-ts-kro-,-budʹ--a--a. Z t------- b---------- Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Htio / htjela bih čaj. aaaaa Я-х--у ч-ю. Я х--- ч--- Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y- k-och--c-ayu. Y- k----- c----- Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. aaaaa Я---чу ча--- л-----м. Я х--- ч-- з л------- Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
YA-khoc-u --a---- -ym---m. Y- k----- c---- z l------- Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. aaaaa Я хо-у чаю-----ло---. Я х--- ч-- з м------- Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA-kh-c-- cha-u z mo-o--m. Y- k----- c---- z m------- Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Imate li cigarete? aaaaa Ви----те-циг-рк-? В- м---- ц------- В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
V- -a---e --------? V- m----- t-------- V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Imate li pepeljaru? aaaaa Ви --є-- -о-іл-н-ч--? В- м---- п----------- В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
V- may-t--popi-ʹ-y-h-u? V- m----- p------------ V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Imate li vatre? aaaaa М---- за-а----ч--? М---- з----------- М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
M--e-e zapalʹn-c---? M----- z------------ M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Nedostaje mi vilica. aaaaa Я-не-м----и--л-и. Я н- м-- в------- Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
Y---e--a----yde-ky. Y- n- m--- v------- Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Nedostaje mi nož. aaaaa Я ---м-- н-ж-. Я н- м-- н---- Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
YA--- ---- ---ha. Y- n- m--- n----- Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Nedostaje mi žlica. aaaaa Я -- --ю --ж--. Я н- м-- л----- Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
Y- n- m-y- lozhk-. Y- n- m--- l------ Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.