Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   px grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (BR) igra Više
veliko i malo gr---e-- pe--e-o g----- e p------ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Slon je velik. O e-e-ant- ---ran-e. O e------- é g------ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Miš je malen. O ------ p--u-n-. O r--- é p------- O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
tamno i svijetlo es--ro-e c---o e----- e c---- e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noć je tamna. A-no-te-- -----a. A n---- é e------ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Dan je svijetao. O-d-a -----r-. O d-- é c----- O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
staro i mlado v-lho e-j-v-m v---- e j---- v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Naš djed je jako star. O-n--so---- é m---- --lh-. O n---- a-- é m---- v----- O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. H- ----no--el- ai--a---a --ve-. H- 7- a--- e-- a---- e-- j----- H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
lijepo i ružno bonit----f-io b----- e f--- b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Leptir je lijep. A -----l-ta --bo-i--. A b-------- é b------ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pauk je ružan. A -r------ -e--. A a----- é f---- A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
debelo i mršavo gor-- - ma-ro g---- e m---- g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Žena od sto kilograma je debela. U-a -ul-e----- --- qu-l-s-- g-r--. U-- m----- c-- 1-- q----- é g----- U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Um ho-em c-m--0 qu-los-é---gro. U- h---- c-- 5- q----- é m----- U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
skupo i jeftino car- ----r-to c--- e b----- c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto je skupo. O-c-rro-é c---. O c---- é c---- O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Novine su jeftine. O j----- é ----t-. O j----- é b------ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...