Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   px grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (BR) igra Više
veliko i malo gr-n---- pe-u-no grande e pequeno g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Slon je velik. O -----nt--- g----e. O elefante é grande. O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Miš je malen. O-ra-- é----u-no. O rato é pequeno. O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
tamno i svijetlo escuro-e--l--o escuro e claro e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noć je tamna. A--oite --e--u-a. A noite é escura. A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Dan je svijetao. O --a-é--l---. O dia é claro. O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
staro i mlado v-l-- e-jo--m velho e jovem v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Naš djed je jako star. O --s-o-avô----u-t--v-lh-. O nosso avô é muito velho. O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Há--0---os el- ai--a --a -----. Há 70 anos ele ainda era jovem. H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
lijepo i ružno b-n--o-e-f--o bonito e feio b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Leptir je lijep. A --r--le-a-é-bo--ta. A borboleta é bonita. A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pauk je ružan. A-ar---a é-f---. A aranha é feia. A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
debelo i mršavo gord--e--a--o gordo e magro g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Žena od sto kilograma je debela. U-- m-l--r---m-1-0----lo--é --rd-. Uma mulher com 100 quilos é gorda. U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U- ho--- -om-50--u---- ---ag--. Um homem com 50 quilos é magro. U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
skupo i jeftino c-r- - ---ato caro e barato c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto je skupo. O----ro é---ro. O carro é caro. O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Novine su jeftine. O -o-nal-é -a---o. O jornal é barato. O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...