Buku frase

id Pekerjaan   »   he ‫לעבוד‬

55 [lima puluh lima]

Pekerjaan

Pekerjaan

‫55 [חמישים וחמש]‬

55 [xamishim w\'xamesh]

‫לעבוד‬

[la'avod]

Anda dapat mengklik setiap bagian kosong untuk melihat teks atau:   
Indonesia Ibrani Bermain Selengkapnya
Apa pekerjaan Anda? ‫ב-- א- / ה ע--- / ת?‬ ‫במה את / ה עובד / ת?‬ 0
ba--- a---/a- o---/o-----?bameh atah/at oved/ovedet?
Suami saya dokter. ‫ב--- ר---.‬ ‫בעלי רופא.‬ 0
ba---- r---.ba'ali rofe.
Saya bekerja paruh waktu sebagai perawat. ‫א-- ע---- כ---- ב--- מ---.‬ ‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ 0
an- o----- k----- b------ m------.ani ovedet k'axot bexatsi missrah.
Sebentar lagi kami mendapat pensiun. ‫ב---- נ-- ל------.‬ ‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ 0
b'----- n---- l---------.b'qarov netse legimla'ot.
Tapi pajaknya tinggi. ‫א-- ה----- ג-----.‬ ‫אבל המיסים גבוהים.‬ 0
av-- h------ g-----.aval hamisim gvohim.
Dan asuransi kesehatan tinggi. ‫ו------ ה----- י--.‬ ‫והביטוח הרפואי יקר.‬ 0
w'-------- h------- y----.w'habituax harefu'i yaqar.
Kamu ingin menjadi apa? ‫ב-- ת--- / י ל---- ב----?‬ ‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ 0
va--- t------/t----- l------ b-----?vameh tirtseh/tirtsi la'avod b'atid?
Saya ingin menjadi insinyur. ‫א-- ר--- ל---- מ---- / ת.‬ ‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ 0
an- r-----/r----- l----- m-------/m---------.ani rotseh/rotsah lihiot mehandes/mehandeset.
Saya mau belajar di universitas. ‫א-- ר--- ל---- ב----------.‬ ‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ 0
an- r-----/r----- l----- b-------------.ani rotseh/rotsah lilmod ba'universitah.
Saya pekerja magang. ‫א-- מ----.‬ ‫אני מתמחה.‬ 0
an- m-------/m-------.ani mitmaxeh/mitmaxah.
Penghasilan saya tidak banyak. ‫א-- ל- מ----- / ה ה---.‬ ‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ 0
an- l- m------/m------- h-----.ani lo marwiax/marwixah harbeh.
Saya kerja magang di luar negeri. ‫א-- ע--- ה----- ב---.‬ ‫אני עושה התמחות בחול.‬ 0
an- o----/o---- h------- b----.ani osseh/ossah hitmaxut b’xul.
Itu bos saya. ‫ז- ה---- ש--.‬ ‫זה המנהל שלי.‬ 0
ze- h-------- s----.zeh hamenahel sheli.
Saya memiliki kolega-kolega yang baik. ‫י- ל- ק----- נ-----.‬ ‫יש לי קולגות נחמדים.‬ 0
ye-- l- q------ n-------.yesh li qolegot nexmadim.
Kami selalu ke kantin pada siang hari. ‫א---- ת--- א----- צ----- ב-----.‬ ‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ 0
an---- t---- o----- t-------- b-------.anaxnu tamid okhlim tsohoraim bamiznon.
Saya mencari pekerjaan. ‫א-- מ--- / ת ע----.‬ ‫אני מחפש / ת עבודה.‬ 0
an- m-------/m--------- a-----.ani mexapess/mexapesset avodah.
Sudah setahun ini saya tidak memiliki pekerjaan. ‫א-- מ---- / ת כ-- ש--.‬ ‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ 0
an- m-----/m------- k--- s-----.ani muvtal/muvtelet kvar shanah.
Di negara ini ada terlalu banyak pengangguran. ‫י- ה--- מ-- מ------ ב---.‬ ‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ 0
ye-- h----- m---- m------- b-------.yesh harbeh miday muvtalim ba'arets.

Ingatan membutuhkan kata-kata

Kebanyakan orang ingat hari pertama mereka sekolah. Namun, mereka tidak lagi ingat yang sebelum itu. Kita hampir tidak memiliki memori tahun pertama hidup kita. Tetapi mengapa demikian? Mengapa kita tidak bisa mengingat pengalaman yang kita miliki sebagai bayi? Alasannya terletak pada perkembangan kita. Kemampuan bicara dan ingatan berkembang kurang lebih pada waktu yang sama. Dan untuk mengingat sesuatu, seseorang perlu kata-kata. Artinya, ia harus memiliki kata-kata atas apa yang ia alami. Para ilmuwan telah melakukan berbagai tes dengan anak-anak. Hasilnya, mereka menemukan sesuatu yang menarik. Begitu anak-anak belajar berbicara, mereka melupakan segala sesuatu sebelumnya. Karena itu awal kemampuan berbicara juga menjadi awal ingatan. Anak-anak belajar banyak dalam tiga tahun pertama hidup mereka. Mereka mengalami hal-hal baru setiap hari. Mereka juga memiliki banyak pengalaman penting pada rentang usia ini. Meskipun demikian, semuanya menghilang. Psikolog menyebut fenomena ini sebagai amnesia infantil. Hanya hal-hal yang dapat anak-anak sebutkan namanya yang tetap tertinggal. Memori otobiografi mempertahankan pengalaman pribadi. Memori ini berfungsi seperti jurnal. Segala sesuatu yang penting dalam hidup kita dicatat di dalamnya. Dengan cara ini, memori otobiografi membentuk identitas kita. Tapi perkembangannya tergantung pada pembelajaran bahasa asli. Dan kita hanya bisa mengaktifkan memori kita melalui perkataan kita. Dan tentu saja, hal-hal yang kita pelajari sejak bayi tidak benar-benar hilang. Mereka disimpan di suatu tempat di dalam otak kita. Kita hanya tidak bisa mengaksesnya lagi ... – sayang sekali, kan?