Buku frase

id besar – kecil   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ibrani Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ‫-ד-ל וקטן‬ ‫גדול וקטן‬ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-w-q-t-n gadol w'qatan g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Gajah itu besar. ‫הפ---ג--ל.‬ ‫הפיל גדול.‬ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha--l g----. hapil gadol. h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Tikus itu kecil. ‫---ב- ק--.‬ ‫העכבר קטן.‬ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha-a----r---t-n. ha'akhbar qatan. h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
gelap dan terang ‫--ה ו---ר‬ ‫כהה ובהיר‬ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-heh -----r keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Malam itu gelap. ‫הל--ה-כה--‬ ‫הלילה כהה.‬ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-ayl-h----eh. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Siang itu terang. ‫היו--ב-י--‬ ‫היום בהיר.‬ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--om--a-ir. hayom bahir. h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
tua dan muda ‫-ק---צעיר‬ ‫זקן וצעיר‬ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-n--'t-a'-r zaqen w'tsa'ir z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Kakek kami sangat tua. ‫סב--ש-נו----ד -ק-.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-a---el--- m'-- --qen. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 tahun yang lalu ia masih muda. ‫--נ-----------------צעיר-‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l--n-y-70-----ah--u h-y-- -sa--r. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
cantik dan jelek ‫-פ- -מכוער‬ ‫יפה ומכוער‬ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---h ----ho'ar yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Kupu-kupu itu cantik. ‫הפ-פר-יפ--‬ ‫הפרפר יפה.‬ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-pa--a--ya---. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Laba-laba itu jelek. ‫ה-כ--- מ-ו---‬ ‫העכביש מכוער.‬ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha--k--ish--ek-o-ar. ha'akavish mekho'ar. h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gemuk dan kurus ‫--- -ר--‬ ‫שמן ורזה‬ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh---n w-razeh shamen w'razeh s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ‫אישה -שו-ל- 1---קילו --א--מנה-‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ish---shesho-e-e- -00-qi-o-hi-sh---a-. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ‫--ש---וקל 50----- הו---זה-‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h----s-o-e--5--q--o -- r---h. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
mahal dan murah ‫--ר-וז--‬ ‫יקר וזול‬ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-qa---'-ol yaqar w'zol y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Mobil itu mahal. ‫ה-כ-נית יקר-.‬ ‫המכונית יקרה.‬ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham-kh-n---y-q-r--. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Koran itu murah. ‫-עית-ן ז--.‬ ‫העיתון זול.‬ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h------ zo-. ha'iton zol. h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...