Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   it aver bisogno – volere

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski talijanski igra Više
Trebam krevet. Ho--i---n- di ----et-o. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Hoću spavati. V-gl-o-dor---e. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Ima li ovdje krevet? C’è ---l-tto q--? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Trebam lampu. H-------n- di-u-- --mp--a. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Hoću čitati. V---i- -eg--re. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Ima li ovdje lampa? C’è -na---mpada----? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Trebam telefon. Ho -iso--o di-u-------o-o. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Želim telefonirati. V---io-f--e---- -----a--. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Ima li ovdje telefon? C-è----t----on--qui? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Trebam jednu kameru. Ho b-s-gn- -i u-a --cchina-fot-grafi--. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Hoću fotografirati. Vo--i-----o---f---. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Ima li ovdje fotoaparat? C-è u-----cc--na fo-o---fi-- qu-? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Trebam računalo. Ho-b-so--o di -n-com--t-r. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Hoću poslati e-mail. Vo--io ma-d-re un E-mail. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Ima li ovdje računalo? C---------put------? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Trebam kemijsku. Ho--i----o di-u-a-pen--. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Hoću nešto napisati. Vo-li- s--ive-e-qu--c--a. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Ci s-n---- fog-i- -- --rta---u----e--a---i? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...