Тілашар

kk Past tense 2   »   hi भूतकाल २

82 [сексен екі]

Past tense 2

Past tense 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Hindi Ойнау Көбірек
Саған жедел жәрдем шақыруға тура келді ме? क-य- --म--े- अस---ा- -ा-ी-ब--ान- -ड़ी? क--- त------ अ------ ग--- ब----- प--- क-य- त-म-ह-ं अ-्-त-ल ग-ड़- ब-ल-न- प-ी- ------------------------------------- क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
ky- -u--en-aspat-a--gaade- --la---- --d-e? k-- t----- a------- g----- b------- p----- k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e- ------------------------------------------ kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee?
Саған дәрігер шақыруға тура келді ме? क्-----म्ह-ं ----टर क-------ा--ड़ा? क--- त------ ड----- क- ब----- प--- क-य- त-म-ह-ं ड-क-ट- क- ब-ल-न- प-ा- ---------------------------------- क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-a-tum--n do-----ko -u-a-n- -a--? k-- t----- d----- k- b------ p---- k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------- kya tumhen doktar ko bulaana pada?
Саған полиция шақыруға тура келді ме? क्-- -ुम--े------स बु--न- -ड़ी? क--- त------ प---- ब----- प--- क-य- त-म-ह-ं प-ल-स ब-ल-न- प-ी- ------------------------------ क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
ky--tu-he---uli----la-n-e--a-ee? k-- t----- p---- b------- p----- k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e- -------------------------------- kya tumhen pulis bulaanee padee?
Сізде телефон нөмірі бар ма? Менде жаңа ғана бар еді. क्य--आप---पास--े-ी-ोन--ंबर --?--भ----रे---- था क--- आ--- प-- ट------ न--- ह-- अ-- म--- प-- थ- क-य- आ-क- प-स ट-ल-फ-न न-ब- ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k-- a-p-ke--a-s -e-ee-ho- -amba- -ai?--b--e -e-e pa-s -ha k-- a----- p--- t-------- n----- h--- a---- m--- p--- t-- k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha
Сізде мекенжайы бар ма? Менде жаңа ғана бар еді. क्-ा आपक---ा- प-ा है--------र- पास-था क--- आ--- प-- प-- ह-- अ-- म--- प-- थ- क-य- आ-क- प-स प-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ------------------------------------- क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
kya a-p--e--aa- p--a ---? -bh---me-- ---s tha k-- a----- p--- p--- h--- a---- m--- p--- t-- k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------- kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha
Сізде қаланың картасы бар ма? Менде жаңа ғана бар еді. क्-ा आपके-प-स --- -ा-न--शा है--अभी------प-स था क--- आ--- प-- श-- क- न---- ह-- अ-- म--- प-- थ- क-य- आ-क- प-स श-र क- न-्-ा ह-? अ-ी म-र- प-स थ- ---------------------------------------------- क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
k-a -a--ke--aas --ahar--- n-ks-- h-i---bh-- --r- p------a k-- a----- p--- s----- k- n----- h--- a---- m--- p--- t-- k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i- a-h-e m-r- p-a- t-a --------------------------------------------------------- kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha
Ол уақытында келді ме? Ол уақытында келе алмады. क--- -- -मय प- -य-? व--स---प----ी----स-ा क--- व- स-- प- आ--- व- स-- प- न--- आ स-- क-य- व- स-य प- आ-ा- व- स-य प- न-ी- आ स-ा ---------------------------------------- क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
kya-vah-s--ay par-a-y-? -ah -ama- -a-----in--- sa-a k-- v-- s---- p-- a---- v-- s---- p-- n---- a- s--- k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- --------------------------------------------------- kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka
Ол жолды тапты ма? Ол жолды таба алмады. क्-ा ---ो र---ता मि--गया --- उसको र-स--ा---ी- म--ा क--- उ--- र----- म-- ग-- थ-- उ--- र----- न--- म--- क-य- उ-क- र-स-त- म-ल ग-ा थ-? उ-क- र-स-त- न-ी- म-ल- -------------------------------------------------- क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
k------k- raast- -i- -a-a t--?-----o-r--s-- ---in -i-a k-- u---- r----- m-- g--- t--- u---- r----- n---- m--- k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a- u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- ------------------------------------------------------ kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila
Ол сені түсінді ме? Ол мені түсіне алмады. क--ा--ह -म- -या? -ह-सम----ी- -का क--- व- स-- ग--- व- स-- न--- स-- क-य- व- स-झ ग-ा- व- स-झ न-ी- स-ा -------------------------------- क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
k-a-v-h samajh ----?---h --m-jh-nahin --ka k-- v-- s----- g---- v-- s----- n---- s--- k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- ------------------------------------------ kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka
Сен неге уақтылы келе алмадың? तुम समय--र ---ों-नह-- आ---े? त-- स-- प- क---- न--- आ स--- त-म स-य प- क-य-ं न-ी- आ स-े- ---------------------------- तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
tum s--ay---r-k--- n--in--- ----? t-- s---- p-- k--- n---- a- s---- t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------- tum samay par kyon nahin aa sake?
Сен неге жолды таба алмадың? तुम्ह-- रास्त--क-यों-नही------? त------ र----- क---- न--- म---- त-म-ह-ं र-स-त- क-य-ं न-ी- म-ल-? ------------------------------- तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
tumh----aas-a ky-n-na-in m-la? t----- r----- k--- n---- m---- t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? ------------------------------ tumhen raasta kyon nahin mila?
Сен неге оны түсіне алмадың? त---उ-को-स-- क्य---नहीं सक-? त-- उ--- स-- क---- न--- स--- त-म उ-क- स-झ क-य-ं न-ी- स-े- ---------------------------- तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-- ---k- samajh-k-on nah-n s-ke? t-- u---- s----- k--- n---- s---- t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------- tum usako samajh kyon nahin sake?
Автобус жүрмегендіктен, мен уақтылы келе алмадым. म-ं-समय पर----- - स-ा-/--क- -----क- --ई------ी--थी म-- स-- प- न--- आ स-- / स-- क------ क-- ब- न--- थ- म-ं स-य प- न-ी- आ स-ा / स-ी क-य-ं-ि क-ई ब- न-ी- थ- -------------------------------------------------- मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
mai- ----y --r --hi--a- s-ka-------- ---nki--o-- -as --h-n-thee m--- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--- m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- --------------------------------------------------------------- main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee
Менде қала картасы болмағандықтан, жолды таба алмадым. मु-- -ास्---न--- मिल -का क-यो-क---े-े-प---श-र-----------ह-ं -ा म--- र----- न--- म-- स-- क------ म--- प-- श-- क- न---- न--- थ- म-झ- र-स-त- न-ी- म-ल स-ा क-य-ं-ि म-र- प-स श-र क- न-्-ा न-ी- थ- -------------------------------------------------------------- मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
m-jh- r---ta n-----mil s--a ----ki -er- paa--sha-a---- -ak--a na-----ha m---- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-- m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a ----------------------------------------------------------------------- mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha
Музыка тым қатты болғандықтан, мен оны түсінбедім. मै--स-झ----ं-स-ा / सक- -्य--क- सं-ी- क-फ-ी ज----से-ब- र---था म-- स-- न--- स-- / स-- क------ स---- क---- ज--- स- ब- र-- थ- म-ं स-झ न-ी- स-ा / स-ी क-य-ं-ि स-ग-त क-फ-ी ज-ो- स- ब- र-ा थ- ------------------------------------------------------------ मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
ma-n s----h-------sak-----a----k------san---- -a--ee -or -- -aj -ah---ha m--- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-- m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a ------------------------------------------------------------------------ main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha
Маған такси алуға тура келді. मु-े-ट--्स- --नी -ड़ी म--- ट----- ल--- प-- म-झ- ट-क-स- ल-न- प-ी -------------------- मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
mu-he-tai--e- -e--e -a-ee m---- t------ l---- p---- m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e ------------------------- mujhe taiksee lenee padee
Маған қаланың картасын сатып алуға тура келді. म--े ---------्-- खर------ड़ा म--- श-- क- न---- ख----- प-- म-झ- श-र क- न-्-ा ख-ी-न- प-ा ---------------------------- मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m--h--s----- -- na-sh---hare-dan- p--a m---- s----- k- n----- k--------- p--- m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- -------------------------------------- mujhe shahar ka naksha khareedana pada
Маған радионы өшіруге тура келді. मुझ- र------ं- करन- --ा म--- र---- ब-- क--- प-- म-झ- र-ड-ओ ब-द क-न- प-ा ----------------------- मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m-jh- -ed---b-nd-k-r-na--a-a m---- r---- b--- k----- p--- m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ---------------------------- mujhe redio band karana pada

Шет тілін сол елде үйренген жақсырақ!

Ересектер тілдерді балалар сияқты жеңіл үйренбейді. Олардың милары дамып болған. Сондықтан олар есте сақтауға арналған жаңа жүйелерді жеңіл құрмайды. Бірақ ересектер әлі де шет тілін өте жақсы меңгере алады! Ол үшін сол тілде сөйлейтін елге бару керек. Шет тілін шетелде үйрену ерекше тиімді. Бұны шет тілін үйрену үшін басқа елге барып көрген әрбір адам біледі. Тілдік ортада жаңа тіл әлдеқайда тез меңгеріледі. Жаңа зерттеу өте қызық қорытындыға келіп отыр. Оған сенсек, адам тілді шетелде басқаша меңгереді. Ми шет тілін ана тілі ретінде өңдей алады. Ғалымдар әртүрлі оқу үдерістері болатындығын бұрыннан болжаған. Эксперимент бұл болжамды дәлелдегендей. Бір топ адам ойдан құрастырылған тілді үйрену керек еді. Олардың бір бөлігі қарапайым сабақтарға барған. Қалғандары «шетел» үлгісі бойынша оқыған. Бұл адамдар өздерін бейтаныс ортада жүргендей сезіну керек еді. Олармен кездескен адамдардың барлығы жаңа тілде сөйлескен. Бұл топтағы адамдар мектептегі қарапайым оқушылар сияқты болмаған. Олар бейтаныс қоғамның арасында болған. Осылайша, олар көмекке жүгінген кезде, жаңа тілде сөйлеуге мәжбүр болған. Біраз уақыттан кейін ғалымдар сыналатын адамдарды тексерген. Екі топтың да жаңа тілді меңгеру деңгейі жоғары болған. Бірақ олардың миы шет тілін әртүрлі өңдеген! Тілді «шетелде» үйренгендердің ми белсенділігі жоғары болған. Олардың миы шет тілінің грамматикасын ана тілдерінің грамматикасы сияқты өңдеген. Дәл осындай механизмдер тіл иелерінде де байқалған. Тіл үйрену үшін демалысқа шетелге шығу - бұл ең керемет және ең тиімді жолы!