Тілашар

kk Past tense 2   »   mk Минато време 2

82 [сексен екі]

Past tense 2

Past tense 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Macedonian Ойнау Көбірек
Саған жедел жәрдем шақыруға тура келді ме? М-раше -- -а-п-в------дн- --л-и-к- ---ило? М----- л- д- п------ е--- б------- в------ М-р-ш- л- д- п-в-к-ш е-н- б-л-и-к- в-з-л-? ------------------------------------------ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
Mo-------l---a--o--ka-h-ye----b-----hk- ----lo? M------- l- d- p------- y---- b-------- v------ M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Саған дәрігер шақыруға тура келді ме? Мо--ш---и -а--о--овика--л--а--т? М----- л- д- г- п------ л------- М-р-ш- л- д- г- п-в-к-ш л-к-р-т- -------------------------------- Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
Mora-h----i da --o-po-i--sh--ye--r--? M------- l- d- g-- p------- l-------- M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Саған полиция шақыруға тура келді ме? М-раш- ли -а ја п--и-аш-пол---ј-т-? М----- л- д- ј- п------ п---------- М-р-ш- л- д- ј- п-в-к-ш п-л-ц-ј-т-? ----------------------------------- Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
Mor--hy- li--a-јa-p-vikas--po-it-iјata? M------- l- d- ј- p------- p----------- M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Сізде телефон нөмірі бар ма? Менде жаңа ғана бар еді. Г--им--- ли-тел--он-к-от-б--ј---е-а -о--ма-. Г- и---- л- т----------- б---- С--- г- и---- Г- и-а-е л- т-л-ф-н-к-о- б-о-? С-г- г- и-а-. -------------------------------------------- Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
G-- -mat-e-l- ---lyef-n-k----bro-? S-eg-a-g-- i-a-. G-- i----- l- t------------- b---- S----- g-- i---- G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Сізде мекенжайы бар ма? Менде жаңа ғана бар еді. Ј--им--е--- ад-есата?--е-- -- --а-. Ј- и---- л- а-------- С--- ј- и---- Ј- и-а-е л- а-р-с-т-? С-г- ј- и-а-. ----------------------------------- Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Ј----a-ye l---dry-sa-a- -ye-----a i---. Ј- i----- l- a--------- S----- ј- i---- Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Сізде қаланың картасы бар ма? Менде жаңа ғана бар еді. И--т---и-ка-т------р-д--? --г- ј------. И---- л- к---- о- г------ С--- ј- и---- И-а-е л- к-р-а о- г-а-о-? С-г- ј- и-а-. --------------------------------------- Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
I-atye li -a-ta--- g-rad-t- -yegu--ј- i--v. I----- l- k---- o- g------- S----- ј- i---- I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t- S-e-u- ј- i-a-. ------------------------------------------- Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.
Ол уақытында келді ме? Ол уақытында келе алмады. Дој-е-ли-т-ј т---о--- вре--?------- мож--е -- ------т---о--а вр--е. Д---- л- т-- т---- н- в----- Т-- н- м----- д- д---- т---- н- в----- Д-ј-е л- т-ј т-ч-о н- в-е-е- Т-ј н- м-ж-ш- д- д-ј-е т-ч-о н- в-е-е- ------------------------------------------------------------------- Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
Do-dy--li t-- -o-h-o-n- --yem--?--o--n---moʐy-sh-e -- d------to-h-- -- vry--ye. D----- l- t-- t----- n- v------- T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------- D-ј-y- l- t-ј t-c-n- n- v-y-m-e- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y- t-c-n- n- v-y-m-e- ------------------------------------------------------------------------------- Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye.
Ол жолды тапты ма? Ол жолды таба алмады. Го-н---е л- --ј-патот- То- -е-мо--ше-да-го н-ј-- пат-т. Г- н---- л- т-- п----- Т-- н- м----- д- г- н---- п----- Г- н-ј-е л- т-ј п-т-т- Т-ј н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е п-т-т- ------------------------------------------------------- Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
Gu- na-d-e-l----ј pa-ot- T-ј n-e -oʐ---hy--da guo-n--dy- -a---. G-- n----- l- t-- p----- T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----- G-o n-ј-y- l- t-ј p-t-t- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y- p-t-t- --------------------------------------------------------------- Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot.
Ол сені түсінді ме? Ол мені түсіне алмады. Т--р--бира ли---ј? --ј-не--о--ше -- м- -азб-ре. Т- р------ л- т--- Т-- н- м----- д- м- р------- Т- р-з-и-а л- т-ј- Т-ј н- м-ж-ш- д- м- р-з-е-е- ----------------------------------------------- Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
T-e--a-bi-a li-t-ј---oј--y--mo-yesh-e-d----e razb--rye. T-- r------ l- t--- T-- n-- m-------- d- m-- r--------- T-e r-z-i-a l- t-ј- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- m-e r-z-y-r-e- ------------------------------------------------------- Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye.
Сен неге уақтылы келе алмадың? Зо----не -оже---д--д----ш----но-на--рем-? З---- н- м----- д- д----- т---- н- в----- З-ш-о н- м-ж-ш- д- д-ј-е- т-ч-о н- в-е-е- ----------------------------------------- Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Zosh-o---e-mo-yeshy- -- -o--y--h-t--hno ---vry-mye? Z----- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y-s- t-c-n- n- v-y-m-e- --------------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye?
Сен неге жолды таба алмадың? Зо-т------о--ш-----го на-д-ш-п---т? З---- н- м----- д- г- н----- п----- З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е- п-т-т- ----------------------------------- Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
Z--hto ny---oʐ--s-y--d--gu- na----s- pato-? Z----- n-- m-------- d- g-- n------- p----- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y-s- p-t-t- ------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot?
Сен неге оны түсіне алмадың? З-----н- ---е-е д- го ----ер--? З---- н- м----- д- г- р-------- З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- р-з-е-е-? ------------------------------- Зошто не можеше да го разбереш? 0
Zos-to --- ---y---y- d- gu- r-z-y-ry--h? Z----- n-- m-------- d- g-- r----------- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o r-z-y-r-e-h- ---------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh?
Автобус жүрмегендіктен, мен уақтылы келе алмадым. Н- м-жев ---д----м --ч-о-----ре-е---и-е-----е--ше ---о-у-. Н- м---- д- д----- т---- н- в----- б------ н----- а------- Н- м-ж-в д- д-ј-а- т-ч-о н- в-е-е- б-д-ј-и н-м-ш- а-т-б-с- ---------------------------------------------------------- Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
Nye -----------oј-am t---no-----ry-------idy---i-ny-m--h---av--bo--. N-- m----- d- d----- t----- n- v------- b------- n-------- a-------- N-e m-ʐ-e- d- d-ј-a- t-c-n- n- v-y-m-e- b-d-e-k- n-e-a-h-e a-t-b-o-. -------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos.
Менде қала картасы болмағандықтан, жолды таба алмадым. Н--мож-------- најда- -ато-, бид--ки-немав -а-та ---гр--о-. Н- м---- д- г- н----- п----- б------ н---- к---- н- г------ Н- м-ж-в д- г- н-ј-а- п-т-т- б-д-ј-и н-м-в к-р-а н- г-а-о-. ----------------------------------------------------------- Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
N----o---- ----u- -aј-a- p--o-,-b-d--ј-- -y-m-v-ka-t- ---g--ad--. N-- m----- d- g-- n----- p----- b------- n----- k---- n- g------- N-e m-ʐ-e- d- g-o n-ј-a- p-t-t- b-d-e-k- n-e-a- k-r-a n- g-r-d-t- ----------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot.
Музыка тым қатты болғандықтан, мен оны түсінбедім. Не -о-е--д- -о ра-----м- -и--ј---м--ик--- б----т--к- --ас-а. Н- м---- д- г- р-------- б------ м------- б--- т---- г------ Н- м-ж-в д- г- р-з-е-а-, б-д-ј-и м-з-к-т- б-ш- т-л-у г-а-н-. ------------------------------------------------------------ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
N-- -oʐ-e- -- --o raz-yer--- bid-e--i --o-i-a-a b-eshye-t-l-o- --lasn-. N-- m----- d- g-- r--------- b------- m-------- b------ t----- g------- N-e m-ʐ-e- d- g-o r-z-y-r-m- b-d-e-k- m-o-i-a-a b-e-h-e t-l-o- g-l-s-a- ----------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna.
Маған такси алуға тура келді. М-р-- -а ------ед---та---. М---- д- з---- е--- т----- М-р-в д- з-м-м е-н- т-к-и- -------------------------- Морав да земам едно такси. 0
M--av d- zy-m-m-y---o-ta--i. M---- d- z----- y---- t----- M-r-v d- z-e-a- y-d-o t-k-i- ---------------------------- Morav da zyemam yedno taksi.
Маған қаланың картасын сатып алуға тура келді. Мора---а-купам--а-та--------от. М---- д- к---- к---- н- г------ М-р-в д- к-п-м к-р-а н- г-а-о-. ------------------------------- Морав да купам карта на градот. 0
Morav-d- k--p-- ---ta-na ----d-t. M---- d- k----- k---- n- g------- M-r-v d- k-o-a- k-r-a n- g-r-d-t- --------------------------------- Morav da koopam karta na guradot.
Маған радионы өшіруге тура келді. Јас--ор-в ---го и--л-ч-м-рад----. Ј-- м---- д- г- и------- р------- Ј-с м-р-в д- г- и-к-у-а- р-д-о-о- --------------------------------- Јас морав да го исклучам радиото. 0
Јa- mor-- -a------sk-o-ch-- -ad-ot-. Ј-- m---- d- g-- i--------- r------- Ј-s m-r-v d- g-o i-k-o-c-a- r-d-o-o- ------------------------------------ Јas morav da guo iskloocham radioto.

Шет тілін сол елде үйренген жақсырақ!

Ересектер тілдерді балалар сияқты жеңіл үйренбейді. Олардың милары дамып болған. Сондықтан олар есте сақтауға арналған жаңа жүйелерді жеңіл құрмайды. Бірақ ересектер әлі де шет тілін өте жақсы меңгере алады! Ол үшін сол тілде сөйлейтін елге бару керек. Шет тілін шетелде үйрену ерекше тиімді. Бұны шет тілін үйрену үшін басқа елге барып көрген әрбір адам біледі. Тілдік ортада жаңа тіл әлдеқайда тез меңгеріледі. Жаңа зерттеу өте қызық қорытындыға келіп отыр. Оған сенсек, адам тілді шетелде басқаша меңгереді. Ми шет тілін ана тілі ретінде өңдей алады. Ғалымдар әртүрлі оқу үдерістері болатындығын бұрыннан болжаған. Эксперимент бұл болжамды дәлелдегендей. Бір топ адам ойдан құрастырылған тілді үйрену керек еді. Олардың бір бөлігі қарапайым сабақтарға барған. Қалғандары «шетел» үлгісі бойынша оқыған. Бұл адамдар өздерін бейтаныс ортада жүргендей сезіну керек еді. Олармен кездескен адамдардың барлығы жаңа тілде сөйлескен. Бұл топтағы адамдар мектептегі қарапайым оқушылар сияқты болмаған. Олар бейтаныс қоғамның арасында болған. Осылайша, олар көмекке жүгінген кезде, жаңа тілде сөйлеуге мәжбүр болған. Біраз уақыттан кейін ғалымдар сыналатын адамдарды тексерген. Екі топтың да жаңа тілді меңгеру деңгейі жоғары болған. Бірақ олардың миы шет тілін әртүрлі өңдеген! Тілді «шетелде» үйренгендердің ми белсенділігі жоғары болған. Олардың миы шет тілінің грамматикасын ана тілдерінің грамматикасы сияқты өңдеген. Дәл осындай механизмдер тіл иелерінде де байқалған. Тіл үйрену үшін демалысқа шетелге шығу - бұл ең керемет және ең тиімді жолы!