Guia de conversação

pt Passado 2   »   lt Praeitis 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT] Lituano Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? Ar-t-----ė-a- -škvi--t- --e---ją pag--bą? A_ t_ t______ i________ g_______ p_______ A- t- t-r-j-i i-k-i-s-i g-e-t-j- p-g-l-ą- ----------------------------------------- Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? 0
Tiveste de chamar o médico? A- ---tu-ė--i--š-v-e--i gy-yt---? A_ t_ t______ i________ g________ A- t- t-r-j-i i-k-i-s-i g-d-t-j-? --------------------------------- Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? 0
Tiveste de chamar a polícia? Ar-t- t-r-j-i i-k-ies---p-l-c-ją? A_ t_ t______ i________ p________ A- t- t-r-j-i i-k-i-s-i p-l-c-j-? --------------------------------- Ar tu turėjai iškviesti policiją? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. A- (j--] t--ite -----on- n-m-r-- Ką-t-k (----jį --r----. A_ (____ t_____ t_______ n______ K_ t__ (___ j_ t_______ A- (-ū-] t-r-t- t-l-f-n- n-m-r-? K- t-k (-š- j- t-r-j-u- -------------------------------------------------------- Ar (jūs] turite telefono numerį? Ką tik (aš] jį turėjau. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. A- (jū-]-t-ri-- --re-ą- -ą --- (aš- -į -ur-j--. A_ (____ t_____ a______ K_ t__ (___ j_ t_______ A- (-ū-] t-r-t- a-r-s-? K- t-k (-š- j- t-r-j-u- ----------------------------------------------- Ar (jūs] turite adresą? Ką tik (aš] jį turėjau. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. A--(-ūs]-t-r-t- m-e--o----n-?--ą --k --š]--- t-r-ja-. A_ (____ t_____ m_____ p_____ K_ t__ (___ j_ t_______ A- (-ū-] t-r-t- m-e-t- p-a-ą- K- t-k (-š- j- t-r-j-u- ----------------------------------------------------- Ar (jūs] turite miesto planą? Ką tik (aš] jį turėjau. 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Ar jis-a--y-- / --ėjo-la-ku?--is n--a---o -t----- --a-ei-- --iku. A_ j__ a_____ / a____ l_____ J__ n_______ a______ / a_____ l_____ A- j-s a-v-k- / a-ė-o l-i-u- J-s n-g-l-j- a-v-k-i / a-e-t- l-i-u- ----------------------------------------------------------------- Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. A- -i----d- ke-ią?--is-neg-lėj------i-k-li-. A_ j__ r___ k_____ J__ n_______ r____ k_____ A- j-s r-d- k-l-ą- J-s n-g-l-j- r-s-i k-l-o- -------------------------------------------- Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Ar jis tave -u-r--o?---s --g--ėj--manęs-su--a-t-. A_ j__ t___ s_______ J__ n_______ m____ s________ A- j-s t-v- s-p-a-o- J-s n-g-l-j- m-n-s s-p-a-t-. ------------------------------------------------- Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. 0
Porque é que não eras pontual? K--ėl--t----e---ėj-i-------i /--t-i-i--a-k-? K____ (___ n________ a______ / a_____ l_____ K-d-l (-u- n-g-l-j-i a-v-k-i / a-e-t- l-i-u- -------------------------------------------- Kodėl (tu] negalėjai atvykti / ateiti laiku? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? Kod-- (tu- --ga-ėjai--as-----l--? K____ (___ n________ r____ k_____ K-d-l (-u- n-g-l-j-i r-s-i k-l-o- --------------------------------- Kodėl (tu] negalėjai rasti kelio? 0
Porque é que não o conseguias entender? K---- --u- ne--l--ai--o---p-as--? K____ (___ n________ j_ s________ K-d-l (-u- n-g-l-j-i j- s-p-a-t-? --------------------------------- Kodėl (tu] negalėjai jo suprasti? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. (--]---g--ėj-u -t-y--i-laik-, n-s---va--a-- au---usa-. (___ n________ a______ l_____ n__ n________ a_________ (-š- n-g-l-j-u a-v-k-i l-i-u- n-s n-v-ž-a-o a-t-b-s-s- ------------------------------------------------------ (Aš] negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. (-š] n-g------ r--t---el--, nes ne--r-ja--mies-- pl-n-. (___ n________ r____ k_____ n__ n________ m_____ p_____ (-š- n-g-l-j-u r-s-i k-l-o- n-s n-t-r-j-u m-e-t- p-a-o- ------------------------------------------------------- (Aš] negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. (Aš]--eg-lėj---jo-s-pras--, ------z-k- --v-----i- g--s- / tri-k-m--g-. (___ n________ j_ s________ n__ m_____ b___ t____ g____ / t___________ (-š- n-g-l-j-u j- s-p-a-t-, n-s m-z-k- b-v- t-k-a g-r-i / t-i-k-m-n-a- ---------------------------------------------------------------------- (Aš] negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. 0
Eu tive que apanhar um táxi. (-š] t-----u važiu-t- -a---. (___ t______ v_______ t_____ (-š- t-r-j-u v-ž-u-t- t-k-i- ---------------------------- (Aš] turėjau važiuoti taksi. 0
Eu tive que comprar um mapa. (A-]-t--ė-a---u-ipir-t- ---s-o planą. (___ t______ n_________ m_____ p_____ (-š- t-r-j-u n-s-p-r-t- m-e-t- p-a-ą- ------------------------------------- (Aš] turėjau nusipirkti miesto planą. 0
Eu tive que desligar o rádio. (--] -u--j---iš--n----ra----. (___ t______ i_______ r______ (-š- t-r-j-u i-j-n-t- r-d-j-. ----------------------------- (Aš] turėjau išjungti radiją. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!