Guia de conversação

pt Passado 2   »   fa ‫زمان گذشته 2‬

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

82 [hashtâd-o-do]

‫زمان گذشته 2‬

[zamâne gozashte 2]

Português (PT) Persa Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? ‫آ-- م---- ب--- ی- آ------- ص-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ 0
t- m----- b--- y-- â------- s--- k---? to m----- b--- y-- â------- s--- k---? to majbur budi yek âmbulâns sedâ koni? t- m-j-u- b-d- y-k â-b-l-n- s-d- k-n-? -------------------------------------?
Tiveste de chamar o médico? ‫آ-- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ 0
t- m----- b--- p------ r- k----- k---? to m----- b--- p------ r- k----- k---? to majbur budi pezeshk râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-z-s-k r- k-a-a- k-n-? -------------------------------------?
Tiveste de chamar a polícia? ‫آ-- م---- ب--- پ--- ر- خ-- ک---‬ ‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ 0
t- m----- b--- p---- r- k----- k---? to m----- b--- p---- r- k----- k---? to majbur budi polis râ khabar koni? t- m-j-u- b-d- p-l-s r- k-a-a- k-n-? -----------------------------------?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. ‫ ش-- ش---- ت--- ا- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- s------ t------ r- d----? t- a--- m-- â- s------ r- d- sh--- s------ t------ r- d----? t- a--- m-- â- s------ r- dâ shomâ shomâre telefon râ dârid? tâ alân man ân shomâre râ dâ s-o-â s-o-â-e t-l-f-n r- d-r-d? t- a-â- m-n â- s-o-â-e r- d- ------------------------------?-----------------------------
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. ‫ ش-- آ---- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- â---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. sh--- â---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. shomâ âdres râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â â-r-s r- d-r-d? t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m. --------------------?--------------------------.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. ‫ ش-- ن--- ش-- ر- د----- ت- ا--- م- آ- ر- د----.‬ ‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ 0
s---- n------ s---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. sh--- n------ s---- r- d----? t- a--- m-- â- r- d------. shomâ naghshe shahr râ dârid? tâ alân man ân râ dâshtam. s-o-â n-g-s-e s-a-r r- d-r-d? t- a-â- m-n â- r- d-s-t-m. ----------------------------?--------------------------.
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. ‫ا- (م--) س- و-- آ--- ا- (م--) ن------ س- و-- ب----.‬ ‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ 0
o- s--- v---- â---? o- n--------- s--- v---- b-----. oo s--- v---- â---? o- n--------- s--- v---- b-----. oo sare vaght âmad? oo natavânest sare vaght biâyad. o- s-r- v-g-t â-a-? o- n-t-v-n-s- s-r- v-g-t b-â-a-. ------------------?--------------------------------.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. ‫ا- (م--) ر-- ر- پ--- ک--- ا- (م--) ن------ ر-- ر- پ--- ک--.‬ ‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ 0
o- r-- r- p---- k---? o- n--------- r-- r- p---- k----. oo r-- r- p---- k---? o- n--------- r-- r- p---- k----. oo râh râ peydâ kard? oo natavânest râh râ peydâ konad. o- r-h r- p-y-â k-r-? o- n-t-v-n-s- r-h r- p-y-â k-n-d. --------------------?---------------------------------.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. ‫ا- (م--) ح-- ت- ر- م---- ش-- ا- (م--) ن------ ح-- م-- ب----.‬ ‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ 0
o- m--------- s------ t- s---? o- n--------- s------ m--- b-------. oo m--------- s------ t- s---? o- n--------- s------ m--- b-------. oo motavajehe sohbate to shod? oo natavânest sohbate marâ befahmad. o- m-t-v-j-h- s-h-a-e t- s-o-? o- n-t-v-n-s- s-h-a-e m-r- b-f-h-a-. -----------------------------?------------------------------------.
Porque é que não eras pontual? ‫چ-- ت- ن------- ب- م--- ب-----‬ ‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ 0
c---- t- n---------- b- m---- b---y--? ch--- t- n---------- b- m---- b------? cherâ to natavânesti be moghe biâ-yee? c-e-â t- n-t-v-n-s-i b- m-g-e b-â-y-e? -------------------------------------?
Porque é que não conseguias achar o caminho? ‫چ-- ت- ن------- ر-- ر- پ--- ک---‬ ‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ 0
c---- t- n---------- r-- r- p---- k---? ch--- t- n---------- r-- r- p---- k---? cherâ to natavânesti râh râ peydâ koni? c-e-â t- n-t-v-n-s-i r-h r- p-y-â k-n-? --------------------------------------?
Porque é que não o conseguias entender? ‫چ-- ت- ن------- ح-- ه--- ر- ب-----‬ ‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ 0
c---- t- n---------- s------h----- r- b------? ch--- t- n---------- s------------ r- b------? cherâ to natavânesti sohbat-hâyash râ befahmi? c-e-â t- n-t-v-n-s-i s-h-a--h-y-s- r- b-f-h-i? ---------------------------------------------?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. ‫م- ن------- ب---- ب---- چ-- ه-- ا------ ح--- ن------.‬ ‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ 0
m-- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------. ma- n----------- b- m---- b----- z--- h--- o------ h------ n-------. man natavânestam be moghe biâyam zirâ hich otobusi harekat nemikard. m-n n-t-v-n-s-a- b- m-g-e b-â-a- z-r- h-c- o-o-u-i h-r-k-t n-m-k-r-. -------------------------------------------------------------------.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. ‫م- ن------- ر-- ر- پ--- ک-- چ-- ن--- ش-- ر- ن-----.‬ ‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ 0
m-- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n----s---y- s---- r- n--------. ma- n----------- r-- r- p---- k---- z--- n---------- s---- r- n--------. man natavânestam râh râ peydâ konam zirâ nagh-she-ye shahr râ nadâshtam. m-n n-t-v-n-s-a- r-h r- p-y-â k-n-m z-r- n-g--s-e-y- s-a-r r- n-d-s-t-m. -----------------------------------------------------------------------.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. ‫م- ح--- ر- ن------ چ-- ص--- آ--- ب--- ب--.‬ ‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ 0
m-- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--. ma- h------ r- n--------- z--- s----- â---- b----- b--. man harfash râ nafahmidam zirâ sedâye âhang boland bud. m-n h-r-a-h r- n-f-h-i-a- z-r- s-d-y- â-a-g b-l-n- b-d. ------------------------------------------------------.
Eu tive que apanhar um táxi. ‫م- م---- ب--- ت---- س--- ش--.‬ ‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ 0
m-- m----- b----- y-- t--- s---- s-----. ma- m----- b----- y-- t--- s---- s-----. man majbur boodam yek tâxi savâr shavam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k t-x- s-v-r s-a-a-. ---------------------------------------.
Eu tive que comprar um mapa. ‫م- م---- ب--- ن--- ش-- ب---.‬ ‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ 0
m-- m----- b----- y-- n----s---y- s---- b-------. ma- m----- b----- y-- n---------- s---- b-------. man majbur boodam yek nagh-she-ye shahr bekharam. m-n m-j-u- b-o-a- y-k n-g--s-e-y- s-a-r b-k-a-a-. ------------------------------------------------.
Eu tive que desligar o rádio. ‫م- م---- ب--- ر---- ر- خ---- ک--.‬ ‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ 0
m-- m----- b----- r---- r- k------ k----. ma- m----- b----- r---- r- k------ k----. man majbur boodam râdio râ khâmush konam. m-n m-j-u- b-o-a- r-d-o r- k-â-u-h k-n-m. ----------------------------------------.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!