Guia de conversação

pt Passado 2   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [тIокIиплIырэ тIурэ]

82 [tIokIiplIyrje tIurje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 2

[BljekIygje shuashjer 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? I-пы---ъ- псы-к-эм-ук-еджэн --------г--гъа? I-------- п------- у------- ф--- х--------- I-п-I-г-у п-ы-к-э- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- ------------------------------------------- IэпыIэгъу псынкIэм укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
IjepyIj-g---syn-Ijem-----zhj-n -a-- hu--g-? I--------- p-------- u-------- f--- h------ I-e-y-j-g- p-y-k-j-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------------------- IjepyIjegu psynkIjem ukedzhjen faeu hugaga?
Tiveste de chamar o médico? Вр--ы- у-ъе---- -аеу--ъ--ъагъ-? В----- у------- ф--- х--------- В-а-ы- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- ------------------------------- Врачым укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
Vrachy--u---z--en--ae- h--a-a? V------ u-------- f--- h------ V-a-h-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------ Vrachym ukedzhjen faeu hugaga?
Tiveste de chamar a polícia? По-и---м-у--е-ж-- ф--- хъу-ъ-г--? П------- у------- ф--- х--------- П-л-ц-е- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- --------------------------------- Полицием укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
P----iem u-edz--en -a-u----a--? P------- u-------- f--- h------ P-l-c-e- u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------- Policiem ukedzhjen faeu hugaga?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Т---фо-ым ино-----и-а? -р -о- -----д-м -I---ыг-. Т-------- и----- у---- А- м-- д------- с-------- Т-л-ф-н-м и-о-е- у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. ------------------------------------------------ Телефоным иномер уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Tel-f-n-----o------Ia- A---o- dzhyd-edj-- sI--yg. T-------- i----- u---- A- m-- d---------- s------ T-l-f-n-m i-o-e- u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ------------------------------------------------- Telefonym inomer uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. А--е--р--и--?--р--о- --ыдэ--м-с--гъыг-. А------ у---- А- м-- д------- с-------- А-р-с-р у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. --------------------------------------- Адресыр уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Ad---y--ui-a- ---m---d-h-d-e--e---Iy--g. A------ u---- A- m-- d---------- s------ A-r-s-r u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ---------------------------------------- Adresyr uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Къалэм-ика--э у-Iа- -- --у-д--д---м---------. К----- и----- у---- А- м-- д------- с-------- К-а-э- и-а-т- у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. --------------------------------------------- Къалэм икартэ уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
K-lj-m--ka-t-------- A--m-----hyd-ed-em s--g-g. K----- i------ u---- A- m-- d---------- s------ K-l-e- i-a-t-e u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ----------------------------------------------- Kaljem ikartje uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Ар ---ом къэк-у-гъ---Ар -гъ---къэкIош--гъэ-. А- и---- к---------- А- и---- к------------- А- и-ъ-м к-э-I-а-ъ-? А- и-ъ-м к-э-I-ш-у-ъ-п- -------------------------------------------- Ар игъом къэкIуагъа? Ар игъом къэкIошъугъэп. 0
A---g-m k-ek--aga- -r --o--kj-k-o-hugj-p. A- i--- k--------- A- i--- k------------- A- i-o- k-e-I-a-a- A- i-o- k-e-I-s-u-j-p- ----------------------------------------- Ar igom kjekIuaga? Ar igom kjekIoshugjep.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. А- гъ-г-р-к-ыг-------?-Ащ-г-о--р-----ъ---ш---ъэ-. А- г----- к----------- А- г----- к--------------- А- г-о-у- к-ы-ъ-т-г-а- А- г-о-у- к-ы-ъ-т-ш-у-ъ-п- ------------------------------------------------- Ащ гъогур къыгъотыгъа? Ащ гъогур къыгъотышъугъэп. 0
A-h--g-gur -----yga? A-h- g-g-- k-goty--u--e-. A--- g---- k-------- A--- g---- k------------- A-h- g-g-r k-g-t-g-? A-h- g-g-r k-g-t-s-u-j-p- ---------------------------------------------- Ashh gogur kygotyga? Ashh gogur kygotyshugjep.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Ащ-е-I--г----г---I-----?-ЕсI-аг--- къ-гур-Iо- ----к---ъ--. А- е-------- г---------- Е-------- к--------- ы----------- А- е-I-а-ъ-р г-р-I-а-ъ-? Е-I-а-ъ-р к-ы-у-ы-о- ы-ъ-к-ы-ъ-п- ---------------------------------------------------------- Ащ епIуагъэр гурыIуагъа? ЕсIуагъэр къыгурыIон ылъэкIыгъэп. 0
Ash----I-agje- -u---ua--?-E---a--er-ky-u--I---ylje----je-. A--- e-------- g--------- E-------- k-------- y----------- A-h- e-I-a-j-r g-r-I-a-a- E-I-a-j-r k-g-r-I-n y-j-k-y-j-p- ---------------------------------------------------------- Ashh epIuagjer guryIuaga? EsIuagjer kyguryIon yljekIygjep.
Porque é que não eras pontual? С--а о и-ъ---у--ы--к--мыкIо--угъэр? С--- о и---- у--------------------- С-д- о и-ъ-м у-ъ-з-к-э-ы-I-ш-у-ъ-р- ----------------------------------- Сыда о игъом укъызыкIэмыкIошъугъэр? 0
S-d--o -gom -k---k-j-my-I-shug---? S--- o i--- u--------------------- S-d- o i-o- u-y-y-I-e-y-I-s-u-j-r- ---------------------------------- Syda o igom ukyzykIjemykIoshugjer?
Porque é que não conseguias achar o caminho? Сыд- - г--------ы-ык-э-----т---уг---?. С--- о г----- к----------------------- С-д- о г-о-у- к-ы-ы-I-м-г-о-ы-ъ-г-э-?- -------------------------------------- Сыда о гъогур къызыкIэмыгъотышъугъэр?. 0
Syd- o go--r-kyz---je---ot-s-ugj-r-. S--- o g---- k---------------------- S-d- o g-g-r k-z-k-j-m-g-t-s-u-j-r-. ------------------------------------ Syda o gogur kyzykIjemygotyshugjer?.
Porque é que não o conseguias entender? Сы-- -- --ъу-ъ-ы--- ------уагъ-р----зы-I--гу-ы-ыIошъ-г---? С--- а- (---------- к----------- к------------------------ С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-и-у-г-э- к-ы-ы-I-б-у-ы-ы-о-ъ-г-э-? ---------------------------------------------------------- Сыда ащ (хъулъфыгъ) къыуиIуагъэр къызыкIыбгурымыIошъугъэр? 0
Syd- a--h--h--f-g)--y-iIua--e- kyzyk-yb--rymyIo-hug--r? S--- a--- (------- k---------- k----------------------- S-d- a-h- (-u-f-g- k-u-I-a-j-r k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r- ------------------------------------------------------- Syda ashh (hulfyg) kyuiIuagjer kyzykIybgurymyIoshugjer?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. И--о--сыкъы-ы--э--к-о-ъ-гъ-р---то-у--э---екIощ--гъэх-п-шъ ---. И---- с--------------------- а--------- з---------------- а--- И-ъ-м с-к-ы-ы-I-м-к-о-ъ-г-э- а-т-б-с-э- з-к-о-т-г-э-э-ы-ъ а-ы- -------------------------------------------------------------- Игъом сыкъызыкIэмыкIошъугъэр автобусхэр зекIощтыгъэхэпышъ ары. 0
Igo--sy---yk-j-m---os-ugj---avtobushj-r --kI---hty-je---pysh -ry. I--- s--------------------- a---------- z------------------- a--- I-o- s-k-z-k-j-m-k-o-h-g-e- a-t-b-s-j-r z-k-o-h-t-g-e-j-p-s- a-y- ----------------------------------------------------------------- Igom sykyzykIjemykIoshugjer avtobushjer zekIoshhtygjehjepysh ary.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Сэ -----р к-ызы----ымы-ъоты--уг-эр -ъ-л-м икарт--иI-гъэпы-ъ --ы. С- г----- к----------------------- к----- и---- с---------- а--- С- г-о-у- к-ы-ы-I-с-м-г-о-ы-ъ-г-э- к-а-э- и-а-т с-I-г-э-ы-ъ а-ы- ---------------------------------------------------------------- Сэ гъогур къызыкIэсымыгъотышъугъэр къалэм икарт сиIагъэпышъ ары. 0
Sje--o-u--k----Ijes-mygot-s--gj-----l-em i--r---iI-----y-h -ry. S-- g---- k---------------------- k----- i---- s---------- a--- S-e g-g-r k-z-k-j-s-m-g-t-s-u-j-r k-l-e- i-a-t s-I-g-e-y-h a-y- --------------------------------------------------------------- Sje gogur kyzykIjesymygotyshugjer kaljem ikart siIagjepysh ary.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Сэ а- къ-зыкIы-г-ры---ош-угъэр музы--------ъ- лъэ--г--ш- ары. С- а- к----------------------- м------ ы----- л--------- а--- С- а- к-ы-ы-I-з-у-ы-ы-о-ъ-г-э- м-з-к-м ы-а-ъ- л-э-ы-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------------------------------- Сэ ар къызыкIызгурымыIошъугъэр музыкэм ымакъэ лъэшыгъэшъ ары. 0
S---a--k---kI-----ymy-oshu-je- -uzy--em --a-j---je-------h a--. S-- a- k---------------------- m------- y----- l---------- a--- S-e a- k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r m-z-k-e- y-a-j- l-e-h-g-e-h a-y- --------------------------------------------------------------- Sje ar kyzykIyzgurymyIoshugjer muzykjem ymakje ljeshygjesh ary.
Eu tive que apanhar um táxi. Сэ-так-и сыу-ыт-н -ае- ----ъ-. С- т---- с------- ф--- х------ С- т-к-и с-у-ы-ы- ф-е- х-у-ъ-. ------------------------------ Сэ такси сыубытын фаеу хъугъэ. 0
Sj- ----i--yu-yt-- -aeu -u--e. S-- t---- s------- f--- h----- S-e t-k-i s-u-y-y- f-e- h-g-e- ------------------------------ Sje taksi syubytyn faeu hugje.
Eu tive que comprar um mapa. С- --ал-- и-а-т- с----н-фаеу хъ-г--. С- к----- и----- с----- ф--- х------ С- к-а-э- и-а-т- с-э-ы- ф-е- х-у-ъ-. ------------------------------------ Сэ къалэм икартэ сщэфын фаеу хъугъэ. 0
S-- --l----i--rtje ss-hjef-- fa-- hu--e. S-- k----- i------ s-------- f--- h----- S-e k-l-e- i-a-t-e s-h-j-f-n f-e- h-g-e- ---------------------------------------- Sje kaljem ikartje sshhjefyn faeu hugje.
Eu tive que desligar o rádio. С--ра-иор-з-ъэк----- -а-- ---гъ-. С- р----- з--------- ф--- х------ С- р-д-о- з-ъ-к-о-э- ф-е- х-у-ъ-. --------------------------------- Сэ радиор згъэкIосэн фаеу хъугъэ. 0
Sj- ra---r z-je--osj-- faeu -u--e. S-- r----- z---------- f--- h----- S-e r-d-o- z-j-k-o-j-n f-e- h-g-e- ---------------------------------- Sje radior zgjekIosjen faeu hugje.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!