Guia de conversação

pt Passado 2   »   sl Preteklost 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [dvainosemdeset]

Preteklost 2

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? Al- s- m----(a) p-------- r------? Ali si moral(a) poklicati rešilca? 0
Tiveste de chamar o médico? Al- s- m----(a) p-------- z--------? Ali si moral(a) poklicati zdravnika? 0
Tiveste de chamar a polícia? Al- s- m----(a) p-------- p-------? Ali si moral(a) poklicati policijo? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Al- i---- t--------- š-------? P------ s-- j- š- i---(a). Ali imate telefonsko številko? Pravkar sem jo še imel(a). 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Al- i---- n-----? P------ s-- g- š- i---(a). Ali imate naslov? Pravkar sem ga še imel(a). 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Al- i---- n---- m----? P------ s-- g- š- i---(a). Ali imate načrt mesta? Pravkar sem ga še imel(a). 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Je p----- t----? O- n- m---- p---- p---------. Je prišel točno? On ni mogel priti pravočasno. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Je n---- p--? N- m---- n---- p---. Je našel pot? Ni mogel najti poti. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Te j- r------? N- m- m---- r-------. Te je razumel? Ni me mogel razumeti. 0
Porque é que não eras pontual? Za--- n--- m---- (m----) p---- t----? Zakaj nisi mogel (mogla) priti točno? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? Za--- n--- m---- (m----) n---- p---? Zakaj nisi mogel (mogla) najti poti? 0
Porque é que não o conseguias entender? Za--- g- n--- m---- (m----) r-------? Zakaj ga nisi mogel (mogla) razumeti? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ni--- m---- (m----) p---- t----- k-- n- v---- n---- a------. Nisem mogel (mogla) priti točno, ker ni vozil noben avtobus. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ni--- m---- (m----) n---- p---- k-- n---- i---(a) n----- m----. Nisem mogel (mogla) najti poti, ker nisem imel(a) načrta mesta. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Ni--- g- m---- (m----) r-------- k-- j- b--- g----- t--- g-----. Nisem ga mogel (mogla) razumeti, ker je bila glasba tako glasna. 0
Eu tive que apanhar um táxi. Mo---(a) s-- v---- t----. Moral(a) sem vzeti taksi. 0
Eu tive que comprar um mapa. Mo---(a) s-- k----- n---- m----. Moral(a) sem kupiti načrt mesta. 0
Eu tive que desligar o rádio. Mo---(a) s-- i-------- r----. Moral(a) sem izklopiti radio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!