Guia de conversação

pt Passado 2   »   mr भूतकाळ २

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

८२ [ब्याऐंशी]

82 [Byā\'ainśī]

भूतकाळ २

[bhūtakāḷa 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Marata Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? त----र---णव-हि----ोल-ा-ी-ल-गल--का? त-ल- र-ग-णव-ह-क- ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- र-ग-ण-ा-ि-ा ब-ल-ा-ी ल-ग-ी क-? ---------------------------------- तुला रूग्णवाहिका बोलवावी लागली का? 0
t--- r----vāh--ā-b-l-vā-ī --g--ī-kā? tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā? t-l- r-g-a-ā-i-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ------------------------------------ tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā?
Tiveste de chamar o médico? तु-ा डॉ-्टर--ो----ा--ा--- --? त-ल- ड-क-टर ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- ड-क-ट- ब-ल-ा-ा ल-ग-ा क-? ----------------------------- तुला डॉक्टर बोलवावा लागला का? 0
Tu-----k-ara bō---āv--l-gal--k-? Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā? T-l- ḍ-k-a-a b-l-v-v- l-g-l- k-? -------------------------------- Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā?
Tiveste de chamar a polícia? त----पो-ीसांन---ोलव--े -ागल---ा? त-ल- प-ल-स--न- ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- प-ल-स-ं-ा ब-ल-ा-े ल-ग-े क-? -------------------------------- तुला पोलीसांना बोलवावे लागले का? 0
T--ā --lī-ā------lav-----āg--ē kā? Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā? T-l- p-l-s-n-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ---------------------------------- Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. आप----क-----लिफ-- क्र---क-आह- क-? --झ्--क-- आत्ता- -ो-ा. आपल-य-कड- ट-ल-फ-न क-रम--क आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े ट-ल-फ-न क-र-ा-क आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. -------------------------------------------------------- आपल्याकडे टेलिफोन क्रमांक आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āp-l--kaḍ- ---iph--- ---māṅ-a -hē--ā?-Mājh--ka---ā-t-----ō-ā. Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- ṭ-l-p-ō-a k-a-ā-k- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. आपल-या-ड--पत--ा आ-- -----ा--य-कड- -त-ताच होत-. आपल-य-कड- पत-त- आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े प-्-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ---------------------------------------------- आपल्याकडे पत्ता आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āpa--āka-ē---ttā-----kā----j---ka---ā---c---ōtā. Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- p-t-ā ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------ Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. आप--य-क-े------- नका-ा---े क-?-म-झ्-ा-ड---त--ा- ह-त-. आपल-य-कड- शहर-च- नक-श- आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े श-र-च- न-ा-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ----------------------------------------------------- आपल्याकडे शहराचा नकाशा आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Ā-alyā---ē--ah-rācā -akā-ā -h---ā? -ā--yā-aḍ----t-ca-h-t-. Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ---------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. त-----ेव- आला -ा?--ो-व-ळ-व--येऊ शकल----ही. त- व-ळ-वर आल- क-? त- व-ळ-वर य-ऊ शकल- न-ह-. त- व-ळ-व- आ-ा क-? त- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------ तो वेळेवर आला का? तो वेळेवर येऊ शकला नाही. 0
Tō-v----ara āl--k-? T- -ē-ēv--- --'- śak--- -ā--. Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī. T- v-ḷ-v-r- ā-ā k-? T- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------- Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. त--ा-ा --्त- सा-डल----- त्-ाल- ----ा ---ड--श-ला-ना--. त-य-ल- रस-त- स-पडल- क-? त-य-ल- रस-त- स-पड- शकल- न-ह-. त-य-ल- र-्-ा स-प-ल- क-? त-य-ल- र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह-. ----------------------------------------------------- त्याला रस्ता सापडला का? त्याला रस्ता सापडू शकला नाही. 0
T-āl---a--ā--ā-aḍ--ā-k-? T--lā-r-s-ā -ā--ḍū ---a-ā-nā-ī. Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī. T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ-l- k-? T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h-. -------------------------------------------------------- Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. त---न- -ु-ा -मज---घ-तल- --? तो-म----म------ऊ श-ल--न---. त-य-न- त-ल- समज-न घ-तल- क-? त- मल- समज-न घ-ऊ शकल- न-ह-. त-य-न- त-ल- स-ज-न घ-त-े क-? त- म-ा स-ज-न घ-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------------------- त्याने तुला समजून घेतले का? तो मला समजून घेऊ शकला नाही. 0
T---ē t-lā -am---n--ghēta-ē --? Tō--a-ā-sa---ū-a -h--------l--n-h-. Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī. T-ā-ē t-l- s-m-j-n- g-ē-a-ē k-? T- m-l- s-m-j-n- g-ē-ū ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------------------------- Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī.
Porque é que não eras pontual? तू---ळ--------ाह- ये- -----? त- व-ळ-वर क- न-ह- य-ऊ शकल-स? त- व-ळ-व- क- न-ह- य-ऊ श-ल-स- ---------------------------- तू वेळेवर का नाही येऊ शकलास? 0
T---ē--v-ra k- -ā-ī-y--ū-śa--lās-? Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa? T- v-ḷ-v-r- k- n-h- y-'- ś-k-l-s-? ---------------------------------- Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa?
Porque é que não conseguias achar o caminho? तु-ा -स्-ा-का--ा-- -ा-ड-ा? त-ल- रस-त- क- न-ह- स-पडल-? त-ल- र-्-ा क- न-ह- स-प-ल-? -------------------------- तुला रस्ता का नाही सापडला? 0
T-lā r--t--kā-n-h------ḍa-ā? Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā? T-l- r-s-ā k- n-h- s-p-ḍ-l-? ---------------------------- Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā?
Porque é que não o conseguias entender? त--त---ला----सम------- --ह--? त- त-य-ल- क- समज- शकल- न-ह-स? त- त-य-ल- क- स-ज- श-ल- न-ह-स- ----------------------------- तू त्याला का समजू शकला नाहीस? 0
T--t--l- -- -a---- ś--a-- n--ī--? Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa? T- t-ā-ā k- s-m-j- ś-k-l- n-h-s-? --------------------------------- Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. म- --ळेवर---ऊ -क-ो न--ी----रण-बसेस---ाल- --्-त-या. म- व-ळ-वर य-ऊ शकल- न-ह-, क-रण बस-स- च-ल- नव-हत-य-. म- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-, क-र- ब-े-् च-ल- न-्-त-य-. -------------------------------------------------- मी वेळेवर येऊ शकलो नाही, कारण बसेस् चालू नव्हत्या. 0
M---ēḷē-ar--y-'--śak-l- --h-,-k--aṇa-ba--s -ālū--a-hat-ā. Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā. M- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-, k-r-ṇ- b-s-s c-l- n-v-a-y-. --------------------------------------------------------- Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. म-ा रस्ता-स-पड- -क-- -ा--------मा---ा----शह--चा --ा---नव---ा. मल- रस-त- स-पड- शकल- न-ह- क-रण म-झ-य-कड- शहर-च- नक-श- नव-हत-. म-ा र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह- क-र- म-झ-य-क-े श-र-च- न-ा-ा न-्-त-. ------------------------------------------------------------- मला रस्ता सापडू शकला नाही कारण माझ्याकडे शहराचा नकाशा नव्हता. 0
Malā-ras---s-pa-ū śak-lā n-h------ṇ--mā--y-ka-- śa--rā-- ---āś--nav-at-. Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā. M-l- r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- m-j-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- n-v-a-ā- ------------------------------------------------------------------------ Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. मी---य-ला -म-- श----न--ी-क-र--स-ग-त --प -ोठ्-ा-े----- होते. म- त-य-ल- समज- शकल- न-ह- क-रण स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-जत ह-त-. म- त-य-ल- स-ज- श-ल- न-ह- क-र- स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-ज- ह-त-. ----------------------------------------------------------- मी त्याला समजू शकलो नाही कारण संगीत खूप मोठ्याने वाजत होते. 0
M- t-ā-ā sa-aj--ś-kal- nāh------ṇ---aṅ-ī-- k---- m--h---ē --j-t- hō--. Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē. M- t-ā-ā s-m-j- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- s-ṅ-ī-a k-ū-a m-ṭ-y-n- v-j-t- h-t-. ---------------------------------------------------------------------- Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē.
Eu tive que apanhar um táxi. म-- --क-स- --य-वी-ल----. मल- ट-क-स- घ-य-व- ल-गल-. म-ा ट-क-स- घ-य-व- ल-ग-ी- ------------------------ मला टॅक्सी घ्यावी लागली. 0
Ma-- -ĕk-ī --y-v- --g-lī. Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī. M-l- ṭ-k-ī g-y-v- l-g-l-. ------------------------- Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī.
Eu tive que comprar um mapa. मला---रा-ा-नक-श- ख-े-ी -र--- ल----. मल- शहर-च- नक-श- खर-द- कर-व- ल-गल-. म-ा श-र-च- न-ा-ा ख-े-ी क-ा-ा ल-ग-ा- ----------------------------------- मला शहराचा नकाशा खरेदी करावा लागला. 0
M-l--ś-h----- ---ā---kh---d---a-ā-- lā-a--. Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā. M-l- ś-h-r-c- n-k-ś- k-a-ē-ī k-r-v- l-g-l-. ------------------------------------------- Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā.
Eu tive que desligar o rádio. म---र-डिओ ब-------ा ल----. मल- र-ड-ओ ब-द कर-व- ल-गल-. म-ा र-ड-ओ ब-द क-ा-ा ल-ग-ा- -------------------------- मला रेडिओ बंद करावा लागला. 0
Ma---r-ḍ-----a-da k-r-v- -āg--ā. Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā. M-l- r-ḍ-'- b-n-a k-r-v- l-g-l-. -------------------------------- Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!