Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   nl Vragen – Verleden tijd 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [zesentachtig]

Vragen – Verleden tijd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
Que gravata é que usaste? W-----s-r-p--s h-b j---edra-e-? Welke stropdas heb je gedragen? W-l-e s-r-p-a- h-b j- g-d-a-e-? ------------------------------- Welke stropdas heb je gedragen? 0
Que carro é que compraste? Welk--au-----b -e gekoc--? Welke auto heb je gekocht? W-l-e a-t- h-b j- g-k-c-t- -------------------------- Welke auto heb je gekocht? 0
Que jornal é que assinaste? Op---l-e-kr--t -----e -e-bo----rd? Op welke krant ben je geabonneerd? O- w-l-e k-a-t b-n j- g-a-o-n-e-d- ---------------------------------- Op welke krant ben je geabonneerd? 0
Quem é que você viu? Wie -e--t-u ge---n? Wie heeft u gezien? W-e h-e-t u g-z-e-? ------------------- Wie heeft u gezien? 0
Quem é que você encontrou? W-- hee-t-- -nt--et? Wie heeft u ontmoet? W-e h-e-t u o-t-o-t- -------------------- Wie heeft u ontmoet? 0
Quem é que você reconheceu? W-- -eeft-u -e-k--d? Wie heeft u herkend? W-e h-e-t u h-r-e-d- -------------------- Wie heeft u herkend? 0
Quando é que você se levantou? W--neer ben--- ---e--aan? Wanneer bent u opgestaan? W-n-e-r b-n- u o-g-s-a-n- ------------------------- Wanneer bent u opgestaan? 0
Quando é que você começou? W-------b--t-u-be--n-en? Wanneer bent u begonnen? W-n-e-r b-n- u b-g-n-e-? ------------------------ Wanneer bent u begonnen? 0
Quando é que você terminou? W--ne-r-ben--u op-----de-? Wanneer bent u opgehouden? W-n-e-r b-n- u o-g-h-u-e-? -------------------------- Wanneer bent u opgehouden? 0
Porque é que você acordou? Wa---m b-nt-u --kke--ge--rde-? Waarom bent u wakker geworden? W-a-o- b-n- u w-k-e- g-w-r-e-? ------------------------------ Waarom bent u wakker geworden? 0
Porque é que você quis ser professor? Wa--o- ---t-u---raa---ew---en? Waarom bent u leraar geworden? W-a-o- b-n- u l-r-a- g-w-r-e-? ------------------------------ Waarom bent u leraar geworden? 0
Porque é que você apanhou um táxi? W--ro--hee-t u-ee-----i-g---men? Waarom heeft u een taxi genomen? W-a-o- h-e-t u e-n t-x- g-n-m-n- -------------------------------- Waarom heeft u een taxi genomen? 0
De onde é que você veio? Wa-- -e---u -a-d-a---ek-men? Waar bent u vandaan gekomen? W-a- b-n- u v-n-a-n g-k-m-n- ---------------------------- Waar bent u vandaan gekomen? 0
Para onde é que você foi? W--r -ent u --arto- -eg---? Waar bent u naartoe gegaan? W-a- b-n- u n-a-t-e g-g-a-? --------------------------- Waar bent u naartoe gegaan? 0
Onde é que você esteve? Wa-- ---t u -e-e-s-? Waar bent u geweest? W-a- b-n- u g-w-e-t- -------------------- Waar bent u geweest? 0
Quem é que ajudaste? W---h-- j- ----lpen? Wie heb je geholpen? W-e h-b j- g-h-l-e-? -------------------- Wie heb je geholpen? 0
A quem é que escreveste? Wi- --b -e-ges---eve-? Wie heb je geschreven? W-e h-b j- g-s-h-e-e-? ---------------------- Wie heb je geschreven? 0
A quem é que respondeste? Wi--heb-je-ge--t---rd? Wie heb je geantwoord? W-e h-b j- g-a-t-o-r-? ---------------------- Wie heb je geantwoord? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...